注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學社會科學總論《論語》英譯原理研究

《論語》英譯原理研究

《論語》英譯原理研究

定 價:¥158.00

作 者: 蔡新樂 著
出版社: 中國社會科學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787520399739 出版時間: 2022-08-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書提出應建構出適應歷史需要的儒學翻譯學,將中華文化思想精華運用于翻譯研究之中,推動翻譯研究走出后現(xiàn)代虛無主義的困境,最終建立起新的“跨文化的人的構成”的理論系統(tǒng),以促使翻譯研究的理論建構走向“中國化”道路。并以此為思想導向,致力于儒家思想的方法論的探索及其在《論語》英譯之中的系統(tǒng)性運用。

作者簡介

  蔡新樂(1964-)南京大學教授,博士生導師,《廣譯》聯(lián)合主編,翻譯理論研究所所長,中國英漢語比較研究會理事。研究方向:文學理論暨翻譯學。

圖書目錄

第一章  緒論:儒家翻譯學的意義和作用
  第一節(jié)  思路的可行性:“求放心”的意義
  第二節(jié)  翻譯研究的處境及其問題
  第三節(jié)  儒家翻譯學的趨向及其任務
  第四節(jié)  儒家思想的負載詞、關鍵詞和核心詞與本書的研究重心
  第五節(jié)  “中國譯論”的建構與儒家翻譯學的內(nèi)德打造:尼采的“透視主義”與儒家的“感通”
  第六節(jié)  安樂哲的“中庸”focusing the familiar的“透視主義”問題
  第七節(jié)  “中庸”之導向、《論語》英譯原理研究與本書的探索課題
第二章  “心”丟了以后:《論語》中“一以貫之”的今譯和英譯問題初探
  第一節(jié)  問題的提出
  第二節(jié)  “一貫之道”:傳統(tǒng)疏解中的“心與理”與現(xiàn)代疏解中“心”的缺席和“理性”的登場
  第三節(jié)  今譯的問題:沒有“心”的“思想”與只見“理性”的“學說”、“原理”
  第四節(jié)  英譯之中的“一貫之道”:“原理”的霸權與“線索”的暴斂
  第五節(jié)  英文亦需之“心道”:“一以貫之”之三重意蘊及其仁化循環(huán)和自我回歸
  第六節(jié)  本章小結
第三章  “思之心”英譯的原理研究
  第一節(jié)  問題的提出
  第二節(jié)  儒家之“思”的意義
  第三節(jié)  三種“常識”之于儒家思想的(跨文化)傳譯
  第四節(jié)  “心”的傳譯需要“極其原理”
  第五節(jié)  “詩教”與英譯之“心”
  第六節(jié)  本章小結:跨文化交流需走上心心相印的“恕道”
第四章  求放心以成中庸的英譯:以“民鮮(能)久矣”為個案
  第一節(jié)  問題的提出:無中庸,何以得儒家思想之正解及其外譯之進路?
  第二節(jié)  今譯的不通與混亂及其出路:峻極于天的追求與熊十力的中庸觀
  第三節(jié)  英譯的問題與“中庸”的外傳的支點
  第四節(jié)  《中庸》表達英譯解決方案:求放心,道家與儒家的比較及莎士比亞與海德格爾的啟示
  第五節(jié)  本章小結
……
第五章  從“繪事后素”的理解看〈論語》英譯的方法論問題——與鄢秀、鄭培凱商権
第六章  《論語》之中“仁”的英漢譯解原理簡論
第七章  儒家的“回環(huán)道路”與〈論語·學而》章的今譯和英譯
第八章  “圣人氣象”如何再現(xiàn)?——論〈論語》的“心源”導向的跨文化英譯
第九章  夫子“作與不作”的歷史意義與跨文化英譯原理研究
第十章  “聞一知二”的子貢跨文化英譯形象的原理初探
第十一章  子路的“知與不知”三層意蘊的中庸之道跨文化譯解初探
第十二章  中庸解〈論語〉及其跨文化問題:以“兩端”為例
第十三章  〈論語〉英譯要求中庸的回歸:以“異端”的處理為例
第十四章  〈論語〉英漢譯“天”與“德”的缺席:中庸解“子以四教”
第十五章  結論
附錄  認識論的侵入與“道”、“德”的失守:許淵沖英譯《論語》問題之管見
參考文獻
后記
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號