注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字語用翻譯觀:奈達(dá)翻譯思想再研究

語用翻譯觀:奈達(dá)翻譯思想再研究

語用翻譯觀:奈達(dá)翻譯思想再研究

定 價(jià):¥88.00

作 者: 楊司桂 著
出版社: 四川大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787569044065 出版時(shí)間: 2022-06-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書為學(xué)術(shù)著作。本書在跨學(xué)科、多角度的綜合學(xué)術(shù)視野內(nèi),對奈達(dá)的翻譯思想及其性質(zhì)定位進(jìn)行全面論述,并指出:把奈達(dá)的翻譯思想定為機(jī)械化、程式化以及簡單化的結(jié)構(gòu)主義翻譯觀是不準(zhǔn)確的,應(yīng)為靈活的語用翻譯觀;接著對奈達(dá)的語用翻譯思想在中國的接受及誤讀進(jìn)行了深入闡釋,最后,與當(dāng)下的幾個(gè)譯學(xué)熱點(diǎn)進(jìn)行比照闡釋,說明奈達(dá)語用翻譯思想在當(dāng)下的譯學(xué)研究中有著旺盛的生命力及強(qiáng)大的生存力,對當(dāng)下的譯學(xué)研究或建設(shè)具有一定的參考和借鑒作用。原書稿出版后在學(xué)術(shù)界累積了一定影響力,還有其他學(xué)者評論本書的內(nèi)容發(fā)表于權(quán)威期刊。作者本人也對部分章節(jié)的內(nèi)容進(jìn)行了進(jìn)一步研究,其相關(guān)成果也在權(quán)威期刊上發(fā)表。此次再版作者講這些改動(dòng)都體現(xiàn)在了新書稿上,本書再版納入“譯學(xué)新論叢書”套系。

作者簡介

  楊司桂,男,漢族,湖南懷化人,遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,文學(xué)博士,專業(yè)為英語語言文學(xué)專業(yè),研究方向?yàn)榭缥幕c翻譯、西方文論、語用學(xué)等。已在省級以上刊物發(fā)表論文20余篇,主持并參與省級課題6項(xiàng),校級課題2項(xiàng),主持出版專著1部:《對話與共謀:翻譯中的后殖民主義與女性主義研究》(四川大學(xué)出版社出版)。

圖書目錄

0 緒論
0.1 研究依據(jù)
0.1.1 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評
0.1.2 研究價(jià)值
0.1.3 研究意義
0.2 研究內(nèi)容
0.2.1 研究對象
0.2.2 總體框架
0.2.3 研究重點(diǎn)及難點(diǎn)
0.2.4 主要研究目標(biāo)
0.3 研究的思路及方法
0.3.1 研究的基本思路
0.3.2 研究的基本方法
0.4 創(chuàng)新之處
1 奈達(dá)生平介紹
2 走近奈達(dá)的翻譯思想
2.1 翻譯的十個(gè)悖論
2.1.1 差異與翻譯
2.1.2 翻譯與釋義
2.1.3 風(fēng)格與內(nèi)容
2.1.4 譯者是天生的還是后天造就的?
2.1.5 機(jī)器翻譯與人工翻譯
2.1.6 顯性意義與隱性意義
2.1.7 譯文的永恒性與相對性
2.1.8 語詞結(jié)構(gòu)與意義理解
2.1.9 雙語能力與翻譯能力
2.1.10 語言視差與翻譯能力
2.2 交際翻譯理論
2.2.1 翻譯過程
2.2.2 功能對等論
2.2.3 交際翻譯理論的合法性
2.3 翻譯的程序
2.4 文化人類學(xué)與翻譯
3 奈達(dá)翻譯思想再認(rèn)識:語用翻譯觀
3.1 奈達(dá)的語用意義觀
3.1.1 發(fā)音層面的語用意義觀
3.1.2 詞位層面的語用意義觀
3.1.3 語法層面(或句法層面)的語用意義觀
3.1.4 語篇層面的語用意義觀
3.2 奈達(dá)語境觀
3.2.1 語境與語用
……
4 奈達(dá)翻譯思想在中國的接受與誤讀
5 從奈達(dá)翻譯思想看當(dāng)下的譯學(xué)研究
6 結(jié)論
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號