注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科歷史世界史《格薩爾》翻譯與實(shí)踐

《格薩爾》翻譯與實(shí)踐

《格薩爾》翻譯與實(shí)踐

定 價(jià):¥58.00

作 者: 才讓卓瑪,曼秀·仁青道吉 著
出版社: 上海古籍出版社
叢編項(xiàng): 格薩爾研究叢刊
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787573202888 出版時(shí)間: 2022-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 156 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本稿論述《格薩爾》的翻譯?!陡袼_爾》原文本身是一部史詩(shī)作品,有著悠久的歷史發(fā)展過(guò)程,它的語(yǔ)言,它的內(nèi)容,它的表達(dá)方式都是古老的,比較生疏的。對(duì)于這樣的一種文學(xué)形式,要把它翻譯成漢文,無(wú)論從哪方面說(shuō),都有很大的難度。

作者簡(jiǎn)介

  才讓卓瑪,女,1970年甘肅省夏河縣王府村人,1993年本科畢業(yè)于西北民族大學(xué)藏語(yǔ)系,現(xiàn)為西北民族大學(xué)圖書館副研究館員。曼秀•仁青道吉,男,藏族,研究員,甘肅省夏河縣人。1998年獲西北民院藏語(yǔ)系首屆格薩爾學(xué)碩士學(xué)位,畢業(yè)后留校在格薩爾研究院供職,2008年獲格薩爾學(xué)博士學(xué)位。主攻格薩爾學(xué)研究。

圖書目錄

章 總論 1
節(jié) 翻譯的性質(zhì) 1
一、翻譯的再創(chuàng)作性 2
二、翻譯的框定性 3
三、翻譯的局限性 4
第二節(jié) 翻譯的功用 6
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 11
第四節(jié) 翻譯的過(guò)程 16
一、理解階段 16
二、表達(dá)階段 21
三、改定階段 23
第五節(jié) 翻譯工作者應(yīng)具備的條件 24
一、要精通兩種語(yǔ)言 24
二、要具備淵博的兩種文化知識(shí) 26
三、要具有一定的文學(xué)修養(yǎng) 27
四、要有嚴(yán)肅、認(rèn)真的責(zé)任心 29
第二章 翻譯史概述 30
節(jié) 我國(guó)民族翻譯史略 30
一、早期的民族語(yǔ)文翻譯 30
二、魏晉南北朝時(shí)期的民族翻譯 33
三、隋唐至宋朝時(shí)期的民族翻譯 34
四、遼、金、西夏時(shí)代的民族翻譯 36
五、元、明、清時(shí)期的民族翻譯 40
第二節(jié)  我國(guó)外文翻譯史略 46
一、佛經(jīng)的翻譯 46
二、西學(xué)的翻譯 54
三、近代的外文翻譯 63
第三節(jié)  我國(guó)翻譯理論史略 71
一、“質(zhì)”與“文”說(shuō) 71
二、“求真”與“喻俗” 72
三、“善譯”與“信、達(dá)、雅” 73
四、“易解”與“豐姿” 74
五、“神似”與“化境” 75
第四節(jié)  我國(guó)《格薩爾》翻譯史略 78
一、階段的翻譯 79
二、第二階段的《格薩爾》翻譯 81
三、第三階段的《格薩爾》翻譯 87
第三章 傳統(tǒng)《格薩爾》早期版本與翻譯 98
節(jié) 《格薩爾》版本研究述要 98
一、歷代藏族學(xué)者的《格薩爾》版本研究 98
二、當(dāng)代學(xué)者的《格薩爾》版本研究 99
第二節(jié) 關(guān)于“傳統(tǒng)《格薩爾》早期版本”概念的提出 101
一、辨別傳統(tǒng)《格薩爾》早期版本的六道工序 101
二、關(guān)于辨別傳統(tǒng)《格薩爾》早期版本的六大特征 103
三、傳統(tǒng)《格薩爾》早期版本的五大分類 109
第三節(jié) 傳統(tǒng)《格薩爾》早期版本與文本翻譯 112
一、《格薩爾》前三部 112
二、《格薩爾》中五部 114
三、《格薩爾》降伏四魔 116
四、《格薩爾》十八大宗 119
五、《格薩爾》后兩部 127
第四章 《格薩爾》翻譯實(shí)踐 129
節(jié)《格薩爾》中固定名詞、術(shù)語(yǔ)的翻譯 129
一、神佛名 130
二、人名 133
三、地名 136
四、城堡名 138
五、曲調(diào)名 139
六、馬名 141
七、武器、盔甲名 143
八、降服四魔中的固定名詞 145
九、十八大宗中的固定名詞 148
十、后兩部中的固定名詞 149
第二節(jié) 《格薩爾》中普通字詞的翻譯 150
一、注意理解詞義,防止理解錯(cuò)誤而影響譯文的準(zhǔn)確性 150
二、注意擺脫辭書注釋的束縛,通過(guò)具體語(yǔ)言環(huán)境去理解詞義 152
三、注意漢藏兩種語(yǔ)言詞語(yǔ)的搭配習(xí)慣和表現(xiàn)手法上的差異 153
四、打破機(jī)械對(duì)等的框框,靈活地選用詞匯 154
五、詞義譯得精當(dāng),還要注意作品的歷史背景和不同的民族風(fēng)情 155
第三節(jié) 《格薩爾》中表述性散文句子的翻譯 156
一、要做到句子之間語(yǔ)義貫通 156
二、注意句子之間的邏輯連貫。 158
三、譯文要語(yǔ)句簡(jiǎn)明、通俗易懂 161
第四節(jié) 《格薩爾》唱詞的翻譯 162
一、盡量不改變?cè)牡木涫健?166
二、盡量譯準(zhǔn)原文的思想內(nèi)涵 168
第五節(jié) 比喻句的翻譯 173
第六節(jié) 重疊詞句式的翻譯 177
一、單體重疊 177
二、雙重重疊 179
三、一單二重式 179
四、間隔式重疊 181
五、特殊的組詞格式 182
六、重疊的組詞形式 182
第七節(jié) 諺語(yǔ)的翻譯 184
一、等值互借法 185
二、“客隨主便”法 185
三、意譯改造法 186
四、借用漢語(yǔ)中的近似語(yǔ)巧譯 187
五、靈活表意 187
第八節(jié) 翻譯技巧九要素 189
一、增詞擴(kuò)譯法 190
二、刪減省譯法 191
三、詞性變化法 192
四、詞義引申法 193
五、詞義選擇法 194
六、詞義代替法 195
七、拆譯合譯法 197
八、詞序移位法 198
九、正譯反譯法 198
第九節(jié) 《格薩爾》翻譯的文學(xué)要求 199
一、要善于保存原文的表達(dá)方式 200
二、要善于保存原作的生動(dòng)形象 201
三、善于保留原作人物的語(yǔ)言個(gè)性 203
四、要善于保留原作的民族風(fēng)格 204
五、要善于保留原作的節(jié)奏 205
六、要講究一點(diǎn)翻譯美學(xué) 206
第五章 《格薩爾》翻譯中的若干理論問(wèn)題 208
節(jié) 直譯與意譯 208
第二節(jié) “形似”與“神似” 213
第三節(jié) 原則性與靈活性 217
第四節(jié) 原作風(fēng)格與翻譯風(fēng)格 222
第五節(jié) 科學(xué)性與藝術(shù)性 226

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)