注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科文化文化理論外宣翻譯與國家形象建構(gòu)

外宣翻譯與國家形象建構(gòu)

外宣翻譯與國家形象建構(gòu)

定 價(jià):¥128.00

作 者: 韋忠生
出版社: 中國社會科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787516197394 出版時(shí)間: 2016-12-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書解讀了哲學(xué)視野下的意義觀,探析了中西翻譯研究的不同哲學(xué)路徑并在多維哲學(xué)的視域下分析了中西翻譯的不同研究視角與發(fā)展趨勢。從宏觀的視角探究外宣翻譯研究的翻譯學(xué)屬性、傳播學(xué)屬性與修辭學(xué)屬性以及外宣翻譯原則,建構(gòu)了外宣翻譯研究的學(xué)科框架。在多維視域下討論了國家形象、城市形象和高校形象的界定、分類和生成機(jī)制,既有宏觀層面的理論探討,涉及媒介符號、傳播的作用,國家形象和國家話語權(quán)等,亦從平行文本和語篇分析的視角對中西城市外宣文本和中西高校簡介的對比與翻譯策略開展微觀討論。本書還論及外宣翻譯研究路徑和研究設(shè)計(jì),從系統(tǒng)理論、實(shí)證研究和哲學(xué)三個(gè)層面探討外宣翻譯實(shí)證研究方法論體系的建構(gòu)。此外,本書也從理論的宏觀層面探析外宣翻譯批評的界定、外宣翻譯批評的類型、外宣翻譯批評的框架建構(gòu)和外宣翻譯批評模式與參數(shù)設(shè)定。

作者簡介

  韋忠生,教授,福建師范大學(xué)碩士研究生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、批評性話語分析和中西文化研究。在《英語世界》等刊物發(fā)表譯作十余篇,在《當(dāng)代外語研究》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文30余篇,在廈門大學(xué)出版社出版專著1部一《 中國文化遺產(chǎn)的多視角審視》(英語),參譯由中央編譯出版社出版的著作China in the Next Thirty Years。主持國家語委“十二五”科研規(guī)劃項(xiàng)目“外宣翻譯與國家形象建構(gòu)”,福建省教育廳科研項(xiàng)目“接 受美學(xué)視野下的外宣翻譯策略”“新聞?wù)Z篇隱喻的批評性話語分析與翻譯”。2007:2009年在加拿大訪學(xué)。

圖書目錄

章引論
節(jié)外宣翻譯研究評述
第二節(jié)研究的主要問題、 重點(diǎn)和難點(diǎn)
第三節(jié)研究框架和方法
第四節(jié)主要創(chuàng)新
第二章多維哲學(xué)視域下的意義觀與譯學(xué)研究
節(jié)哲學(xué)視域下翻譯研究概述
第二節(jié)哲學(xué)視野下的意 義觀解讀
第三節(jié)中西翻譯研究哲學(xué)路徑之比較
第四節(jié)多維哲學(xué)視域下的中西翻譯研究與發(fā)展趨勢
小結(jié)
第三章外宣翻譯本體研究的多維思考
節(jié)翻譯的學(xué)科地位
第二節(jié)外宣翻譯研究的翻譯學(xué)屬性
第三節(jié)外宣翻譯研究的傳播學(xué)屬性
第四節(jié)外宣翻譯研究的修辭學(xué)屬性
第五節(jié)外宣文本語篇功能之分析: 紐馬克文本類型理論的視角
第六節(jié)外宣翻譯的噪音 干擾與翻譯原則
小結(jié)
第四章多維視城 下國家形象和話語權(quán)建構(gòu)
節(jié)多維視域下的國家形 象界定與分類
第二節(jié)國家形象的特點(diǎn)
第三節(jié)國家力量與國家形象建構(gòu)
第四節(jié)媒介符 號與國家形象的關(guān)系
第五節(jié)傳播視域下 的國家形象建構(gòu)策略
第六節(jié)國家話語權(quán)的生成機(jī)制
小結(jié)
第五章多維視域 下城市形象建構(gòu)與外宣翻譯
節(jié)多維視域下 的城市形象界定與分類
第二節(jié)城市形象的生 成機(jī)制
第三節(jié)外宣翻譯 與城市軟實(shí)力的建構(gòu)
第四節(jié)平行文本 視域下的城市外宣翻譯
第五節(jié)城市外宣平行文 本對比與翻譯策略
第六節(jié)城市外宣招商項(xiàng)目 文本解讀與翻譯策略
小結(jié)
第六章多維視域 下大學(xué)形象建構(gòu)與外宣翻譯
節(jié)多維視域下高校形 象的界定與分類
第二節(jié)多維視域下 高校形象的生成機(jī)制
第三節(jié)傳播視野 下的外宣翻譯與高校形象建構(gòu)
第四節(jié)語篇分析視域下 高校簡介對比與翻譯
小結(jié)
第七章外宣翻譯方法論 系統(tǒng)與實(shí)證研究的多維審視
節(jié)外宣翻譯研究路徑
第二節(jié)系統(tǒng)理論 和實(shí)證研究視野下的外宣翻譯方法論
第三節(jié)哲學(xué)視域下的外宣翻譯實(shí)證研究
第四節(jié)外宣翻譯研究設(shè)計(jì)
第五節(jié)外宣翻譯方法論體 系的建構(gòu)
小結(jié)
第八章多維視城 下外宣翻譯的實(shí)證研究
節(jié)語境動態(tài)順應(yīng)與外宣翻譯
第二節(jié)言語行為理論視域下的外宣翻譯策略
第三節(jié)修辭視域下的受眾解讀與外宣翻譯策略
第四節(jié)敘事視角下的外宣翻譯策略
第五節(jié)接受美學(xué) 視野下的外宣翻譯策略
第六節(jié)主體間性視域下譯者的主體性與外宣翻譯策略
小結(jié)
第九章西方對外傳播話語 與修辭的批評性分析與翻譯
節(jié)新聞?wù)Z篇的對話性
第二節(jié)批評視域下歐洲主權(quán)債務(wù)報(bào)道的概念隱喻評析
第三節(jié)英語新聞?wù)Z篇沖突隱喻的批評性解讀
第四節(jié)批評性話語分析視域下的新聞報(bào)道與翻譯
第五節(jié)框架視域下新聞?wù)Z篇隱喻的話語建構(gòu)與翻譯策略
小結(jié)
第十章外宣翻譯 文本批評的框架建構(gòu)
節(jié)外宣翻譯批評 概念與類型的界定
第二節(jié)外宣翻譯批評的框架建構(gòu)
第三節(jié)中西方一些翻譯批評模式評述
第四節(jié)外宣 翻譯批評的評估模式與參數(shù)設(shè)定
第五節(jié)外宣翻譯批評的步驟 與方法
小結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號