注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)社會(huì)科學(xué)總論吳克禮集

吳克禮集

吳克禮集

定 價(jià):¥70.00

作 者: 吳克禮
出版社: 商務(wù)印書館
叢編項(xiàng): 季愚文庫
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787100178266 出版時(shí)間: 2019-12-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 128開 頁數(shù): 500 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書分為四編,包括雙語詞典編纂理論、翻譯學(xué)、文化學(xué)與俄羅斯文化、詞匯學(xué)。 *編,雙語詞典編纂理論。主要從宏觀結(jié)構(gòu)及使用價(jià)值角度探討對(duì)雙語詞典譯文的選擇和編寫,并對(duì)詞典編纂法、詞典術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、語言國情學(xué)與詞典編纂的關(guān)系等問題進(jìn)行了探索。 第二編,翻譯學(xué)。論述了俄蘇翻譯理論簡史及其翻譯思想的演變。 第三編,文化學(xué)與俄羅斯文化。對(duì)文化的本質(zhì)、文化的類型等問題皆有涉探,尤其在蘇聯(lián)時(shí)期的文化、蘇聯(lián)解體后的文化等方面做了深入研究。 第四編,詞匯學(xué)。探討了英語對(duì)現(xiàn)代俄語的影響,介紹了俄語截短詞的形成方式及其特征,論述了近年來俄語詞匯的變化,并對(duì)俄漢新詞對(duì)比研究的概況做出了詳細(xì)闡述。

作者簡介

  吳克禮,1940年生,上海外國語大學(xué)俄語系教授、博導(dǎo),長期從事翻譯學(xué)、雙語詞典編纂學(xué)和俄語詞匯學(xué)的研究。1963年畢業(yè)于上海外國語學(xué)院俄語系并留校任教,曾任上海外國語學(xué)院副院長、中華人民共和國駐俄羅斯聯(lián)邦大使館教育參贊等。2006年獲俄羅斯國際俄語教師聯(lián)合會(huì)頒發(fā)的普希金獎(jiǎng)?wù)拢?009年獲俄羅斯政府頒發(fā)的“俄語教育突出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。著有《當(dāng)代俄羅斯社會(huì)與文化》《文化學(xué)教程》《俄蘇翻譯理論流派評(píng)述》等,譯有《特拉夫尼克風(fēng)云》《同時(shí)代人回憶托爾斯泰》《正午的暮色》,承擔(dān)有國家211工程重點(diǎn)項(xiàng)目《俄羅斯譯學(xué)百科詞典》和“新世紀(jì)高等學(xué)校俄語專業(yè)本科生系列教材”。

圖書目錄

編  雙語詞典編纂理論
雙語詞典詞目譯文初探
試論雙語詞典中成語的翻譯
雙語詞典中詞目的“不完整”譯文剖析
從宏觀結(jié)構(gòu)探討雙語詞典的譯文
雙語詞典詞目譯文的使用價(jià)值
雙語詞典編纂法新探――從翻譯到對(duì)比
雙語詞典中專業(yè)門類略語的標(biāo)準(zhǔn)化問題
語言國情學(xué)和雙語詞典
 
第二編  翻譯學(xué)
俄蘇翻譯理論簡史
俄蘇文藝作品中人物姓名的譯法芻議
為楊仕章著《文化翻譯論略》序
為樸哲浩著《影視翻譯研究》序
為胡谷明著《篇章修辭與小說翻譯》序
為劉肖巖著《論戲劇對(duì)白翻譯》序
為鄭敏宇著《敘事類型視角下的小說翻譯研究》序
為王正良著《回譯研究》序
我是怎樣培養(yǎng)博士生的
 
第三編  文化學(xué)與俄羅斯文化
文化學(xué)及其當(dāng)代流派
俄羅斯文化的歷史回顧
文化的定義
為汪義群著《戰(zhàn)后美國戲劇》序
 
第四編  詞匯學(xué)
英語對(duì)現(xiàn)代俄語的影響
俄語截短詞淺探
緊緊跟蹤俄語詞匯的變化
為苗幽燕著《俄漢語新詞對(duì)比研究》序
參考文獻(xiàn)
《吳克禮集》收錄論著索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)