注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字漢英實(shí)用翻譯理論與實(shí)踐

漢英實(shí)用翻譯理論與實(shí)踐

漢英實(shí)用翻譯理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥55.00

作 者: 劉正兵 著
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787307227330 出版時(shí)間: 2021-12-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 232 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)以中外語(yǔ)言及文化的對(duì)比研究為理論基礎(chǔ),回顧了學(xué)界經(jīng)典理論,結(jié)合東西方的翻譯學(xué)流派的觀點(diǎn),從不同背景、多情境等角度出發(fā),對(duì)目前的實(shí)用翻譯理論提出了相關(guān)見(jiàn)解與建議,并結(jié)合實(shí)踐工作做出分析,以期對(duì)漢英翻譯理論研究與教學(xué)提供些許借鑒?;诙嗄甑姆g理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和成果,作者集成了本書(shū),其中部分章節(jié)含作者先前發(fā)表過(guò)的部分學(xué)術(shù)研究論文,絕大多數(shù)漢英譯文是作者業(yè)已完成的漢英翻譯實(shí)踐成果,理論聯(lián)系實(shí)踐,翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,翻譯實(shí)踐反過(guò)來(lái)驗(yàn)證翻譯理論。

作者簡(jiǎn)介

  劉正兵 男,副教授,碩士研究生。1971年5月生,苗族,籍貫貴州省福泉市。中共黨員, 溫州理工學(xué)院副教授、教工黨支部書(shū)記。曾教授過(guò)的課程有:英漢互譯、英語(yǔ)寫(xiě)作、英語(yǔ)口語(yǔ)、綜合英語(yǔ)、高級(jí)英語(yǔ)、高級(jí)英語(yǔ)閱讀、走遍美國(guó)、Side by Side、英美概況、大學(xué)英語(yǔ)精讀等。

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯概述
第二章 譯文質(zhì)量保障的途徑
第三章 漢、英語(yǔ)言、文化、思維之比較
第四章 原文詞義的確定及其在譯文中的表達(dá)
第五章 直譯與意譯
第六章 增譯法
第七章 省略譯法
第八章 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法
第九章 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換譯法
第十章 正說(shuō)反譯法、反說(shuō)正譯法
第十一章 換序譯法
第十二章 斷句、合句譯法
第十三章 段落翻譯
第十四章 外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)的翻譯
第十五章 篇章翻譯
第十六章 翻譯中的改寫(xiě)
第十七章 譯文的多樣性
第十八章 回譯
第十九章 譯審
第二十章 中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯
第二十一章 翻譯評(píng)論
第二十二章 漢英實(shí)用翻譯實(shí)踐
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)