本書重點(diǎn)研究亞洲不同國家和地區(qū)的翻譯文化傳統(tǒng)的成果。這些學(xué)者包括Eva Hung、Judy Wakabayashi、Lawrence Wang-chi 、Osawa Yoshihiro、Theresa Hyun、Keith W. Taylor、William Cummings、Doris Jedamski、Raniela Barbaza and Rita Kothari。本書分為兩個部分:部分探討語言和文化關(guān)系密切的四個東亞國家(中國、日本、朝鮮和越南)的翻譯傳統(tǒng);第二部分探討南亞和東南亞國家的翻譯傳統(tǒng)。本書認(rèn)為,一種文化中的翻譯概念和翻譯實(shí)踐活動不一定是其他地方的翻版,西方的翻譯理論和模式不能不加批評、簡單地套用到其他地區(qū)的研究上。本書對亞洲各國翻譯傳統(tǒng)的研究說明了不同的歷史和知識論隱含在這些國家的具體翻譯規(guī)范和翻譯實(shí)踐中。有關(guān)亞洲翻譯傳統(tǒng)的假設(shè)、觀點(diǎn)和運(yùn)作模式值得學(xué)者們進(jìn)一步深入挖掘和研究。該書強(qiáng)調(diào)語言和文化環(huán)境對翻譯活動的影響,論述了亞洲各國的翻譯操作模式及對翻譯的認(rèn)識與西方傳統(tǒng)的迥異之處。本書不僅有助于我們理解跨文化傳播中影響翻譯活動的諸多因素,也為研究翻譯活動推動亞洲各國的文化發(fā)展提供了寶貴素材。
作者簡介
主編:孔慧怡(Eva Hung)倫敦大學(xué)亞非學(xué)院博士,曾任香港中文大學(xué)翻譯研究中心主任(1987—2005),兼任國際學(xué)術(shù)期刊《譯叢》主編。研究興趣包括中國翻譯史、中國文學(xué)英譯等,并長期從事文藝創(chuàng)作。[美]朱迪•若林(Judy Wakabayashi)昆士蘭大學(xué)博士, 美國俄亥俄州肯特州立大學(xué)( Kent State University)日語翻譯教授,講授日英翻譯和翻譯史。研究興趣包括日本研究、日本及亞洲其他國家翻譯史、翻譯史研究方法與書寫,兼及翻譯理論與教學(xué)、譯者的虛構(gòu)形象等。譯者:馬會娟北京外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、《翻譯界》主編,教育部青年長江學(xué)者。研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論、翻譯教學(xué)與中國文化外譯。出版《漢譯英翻譯能力研究》、《漢英文化比較與翻譯》、《漢學(xué)家論中國文學(xué)翻譯》、《奈達(dá)翻譯理論研究》、《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》、《重塑梭羅》等學(xué)術(shù)專著、譯著和教程十余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文八十余篇。目前擔(dān)任國際翻譯期刊PERSPECTIVES(A&HCI)編委,主持國家社科項目兩項。先后入選人才獎勵計劃教育部青年“長江學(xué)者”,教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃”,江西省“雙千計劃”創(chuàng)新領(lǐng)軍人才項目,以及北京外國語大學(xué)“中青年卓越學(xué)術(shù)支持計劃”。顧澤清北京外國語大學(xué)碩士,倫敦大學(xué)學(xué)院博士。中