注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字翻譯批評(píng)理論與實(shí)踐

翻譯批評(píng)理論與實(shí)踐

翻譯批評(píng)理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥35.00

作 者: 王金安
出版社: 中國(guó)海洋大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787567027916 出版時(shí)間: 2021-05-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 100 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  書(shū)稿主要論述以下內(nèi)容:翻譯批評(píng)的概念厘定,翻譯批評(píng)的目的與原則,翻譯批評(píng)的主體與客體,翻譯批評(píng)的視角與方法,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)述,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的探究。書(shū)稿重點(diǎn)選取國(guó)內(nèi)外有代表性的翻譯名家與翻譯作品展開(kāi)評(píng)論,依照翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行價(jià)值評(píng)判,從理論上鑒別其不足之處,分析翻譯實(shí)踐中的跨文化交際現(xiàn)象,探究譯者的翻譯技巧,從而提高讀者的翻譯鑒別能力。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯批評(píng)理論與實(shí)踐》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第1章 翻譯批評(píng)的概念
1.1 何謂翻譯批評(píng)
1.2 翻譯批評(píng)的性質(zhì)
1.2.1 翻譯批評(píng)與翻譯理論的關(guān)系
1.2.2 文學(xué)批評(píng)與文學(xué)翻譯批評(píng)
1.3 翻譯批評(píng)劃分的種類(lèi)
1.3.1 根據(jù)翻譯作品體裁劃分
1.3.2 根據(jù)翻譯研究方向劃分
第2章 翻譯批評(píng)的原則
2.1 翻譯批評(píng)的主要目的
2.2 翻譯批評(píng)的重要意義
2.3 翻譯批評(píng)的基本原則
2.3.1 翻譯名家的論述與歸納
2.3.2 翻譯批評(píng)方式的評(píng)述
2.3.3 翻譯批評(píng)中的主觀(guān)性與客觀(guān)性
2.3.4 提高翻譯批評(píng)的客觀(guān)性
第3章 翻譯批評(píng)的三要素
3.1 翻譯批評(píng)的主體構(gòu)成
3.1.1 翻譯批評(píng)的三種類(lèi)型
3.1.2 翻譯批評(píng)的主體:專(zhuān)家、讀者和譯者
3.1.3 翻譯批評(píng)者的素質(zhì)
3.1.4 批評(píng)者理論素養(yǎng)的提高
3.2 翻譯批評(píng)的客體構(gòu)成
3.2.1 譯作
3.2.2 譯者
3.3 翻譯批評(píng)的依據(jù)
第4章 翻譯批評(píng)方法與層次
4.1 翻譯批評(píng)方法
4.1.1 許鈞的六種歸類(lèi)方法
4.1.2 三類(lèi)翻譯批評(píng)方法
4.1.3 譯本比較方法
4.2 翻譯層次與翻譯批評(píng)層次
4.2.1 翻譯層次
4.2.2 翻譯批評(píng)層次
第5章 翻譯批評(píng)的參照:翻譯標(biāo)準(zhǔn)
5.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論
5.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)
5.3 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的回顧
5.3.1 嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”
5.3.2 Tyler的三原則與“信、達(dá)、雅”比較
5.3.3 “神似論”與“化境說(shuō)”
5.3.4 許淵沖的翻譯“競(jìng)賽論”
5.3.5 翻譯對(duì)等理論
5.3.6 翻譯目的論
第6章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題探索
6.1 翻譯中多元之間的調(diào)和
6.1.1 翻譯研究的理論基礎(chǔ)
6.1.2 二元對(duì)立的觀(guān)念
6.1.3 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的二元觀(guān)
6.1.4 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的第三種狀態(tài)
6.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的條件探析
6.2.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)確定的條件
6.2.2 條件對(duì)確定標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)踐意義
6.2.3 條件對(duì)確定標(biāo)準(zhǔn)的理論意義
6.2.4 語(yǔ)境對(duì)翻譯表達(dá)的作用
6.2.5 翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的內(nèi)斂與開(kāi)放狀態(tài)
6.3 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的限定因素分析
6.3.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)因素分析
6.3.1.1 語(yǔ)境
6.3.1.2 目的與文化
6.3.1.3 翻譯規(guī)范論
6.3.2 兩種主要的分析模式
6.3.2.1 基于文本的分析模式
6.3.2.2 基于過(guò)程的分析模式
6.4 傳統(tǒng)譯學(xué)視野下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
6.5 翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的新思路
6.5.1 多元互補(bǔ)論
6.5.2 明確對(duì)接受者的重視
6.5.3 重視譯語(yǔ)文化與譯者的作用
6.5.4 翻譯中相關(guān)因素的協(xié)調(diào)
第7章 翻譯批評(píng)實(shí)踐
7.1 翻譯批評(píng)實(shí)例分析
7.1.1 漢譯英實(shí)例評(píng)析
7.1.2 英譯漢實(shí)例評(píng)析
7.2 翻譯批評(píng)練習(xí)
7.2.1 漢譯英練習(xí)
7.2.2 英譯漢練習(xí)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)