注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字體認(rèn)翻譯學(xué)(上)

體認(rèn)翻譯學(xué)(上)

體認(rèn)翻譯學(xué)(上)

定 價(jià):¥89.00

作 者: 王寅
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787301315460 出版時(shí)間: 2021-07-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 312 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  翻譯理論經(jīng)過“作者、文本、讀者、解構(gòu)、文化、生態(tài)”等轉(zhuǎn)向之后亦已出現(xiàn)“認(rèn)知”轉(zhuǎn)向,認(rèn)知翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,雖有國(guó)外學(xué)者提及,但尚未建成系統(tǒng)的、連貫的學(xué)科。作者努力打通語言學(xué)與翻譯學(xué)、后現(xiàn)代哲學(xué)(含體驗(yàn)哲學(xué))、認(rèn)知科學(xué)等之間的通道,嘗試將國(guó)外的認(rèn)知語言學(xué)本土化為“體認(rèn)語言學(xué)”,擬構(gòu)我國(guó)的“認(rèn)知翻譯學(xué)”,率先用“體認(rèn)原則”來統(tǒng)一解釋翻譯中的諸多現(xiàn)象,用“體”來解釋翻譯中的“同”,用“認(rèn)(十?dāng)?shù)種認(rèn)知方式)來解釋翻譯中的“異”。這既為我國(guó)譯學(xué)界輸送了一個(gè)全新理論,也為認(rèn)知語言學(xué)、體認(rèn)語言學(xué)拓寬了視野,算是對(duì)世界范圍內(nèi)的語言學(xué)研究開拓了一個(gè)新方向?!扼w認(rèn)翻譯學(xué)(上)》是部提出語言的“體認(rèn)原則”,且將其運(yùn)用于認(rèn)知翻譯學(xué)研究的著作,將后現(xiàn)代哲學(xué)理論、認(rèn)知語言學(xué)等觀點(diǎn)與譯學(xué)研究緊密結(jié)合,用有限的十?dāng)?shù)種認(rèn)識(shí)方式統(tǒng)一解釋語言和翻譯現(xiàn)象,既為我國(guó)譯學(xué)界輸送了一個(gè)全新理論,也為認(rèn)知語言學(xué)拓寬了視野,對(duì)世界范圍內(nèi)的語言學(xué)研究開拓了一個(gè)新方向。

作者簡(jiǎn)介

  王寅,國(guó)內(nèi)知名的認(rèn)知語言學(xué)專家,國(guó)家二級(jí)教授,博導(dǎo)?,F(xiàn)為四川外語學(xué)院外國(guó)語文研究中心教授,認(rèn)知科學(xué)研究所所長(zhǎng),四川大學(xué)和蘇州大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)兼職博士生導(dǎo)師,中國(guó)英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),全國(guó)語言符號(hào)學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)認(rèn)知語言學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中西語言哲學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)。

圖書目錄

目錄
序一謝天振1
序二潘文國(guó)7
前言11
章西哲與翻譯簡(jiǎn)史一瞥
節(jié)西方哲學(xué)簡(jiǎn)史
第二節(jié)翻譯研究簡(jiǎn)史
第二章后現(xiàn)代譯論:讀者中心論
節(jié)概述
第二節(jié)兼顧讀者由來已久
第三節(jié)后現(xiàn)代譯論:讀者中心論
第四節(jié)后現(xiàn)代譯論種種
第五節(jié)結(jié)語
第三章反思三個(gè)獨(dú)白譯論
節(jié)概述
第二節(jié)基于作者獨(dú)白的譯論
第三節(jié)基于文本獨(dú)白的譯論
第四節(jié)基于讀者獨(dú)白的譯論
第五節(jié)兼而有之,絕非對(duì)立
第六節(jié)三中心論與譯學(xué)相關(guān)研究
第七節(jié)結(jié)語
第四章體認(rèn)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)與權(quán)宜定義
節(jié)體認(rèn)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)
第二節(jié)認(rèn)知翻譯研究簡(jiǎn)史
第三節(jié)體認(rèn)翻譯學(xué)的權(quán)宜定義
第四節(jié)翻譯步驟的體認(rèn)解讀
第五節(jié)結(jié)語
第五章詳解體認(rèn)翻譯學(xué)權(quán)宜定義
節(jié)細(xì)化權(quán)宜性定義
第二節(jié)體認(rèn)翻譯學(xué)與典籍翻譯
第三節(jié)實(shí)例分析
第四節(jié)結(jié)語
第六章翻譯的“意義中心論”
節(jié)概述
第二節(jié)中西語義理論對(duì)比簡(jiǎn)述
第三節(jié)語義理論與翻譯研究
第四節(jié)結(jié)語
第七章具象思維與意象
節(jié)概述
第二節(jié)漢英民族的具象思維
第三節(jié)認(rèn)知語言學(xué)論意象
第四節(jié)體認(rèn)過程與翻譯過程
第五節(jié)意象圖式為“體、認(rèn)”之中介
第六節(jié)結(jié)語
第八章文化意象與翻譯實(shí)踐
節(jié)翻譯中的文化意象
第二節(jié)習(xí)語翻譯中的文化意象
第三節(jié)結(jié)語
第九章范疇化和構(gòu)式觀與翻譯實(shí)踐
節(jié)概述
第二節(jié)范疇化與翻譯實(shí)踐
第三節(jié)構(gòu)式觀與翻譯實(shí)踐
第四節(jié)結(jié)語
第十章概念整合論與翻譯
節(jié)概述
第二節(jié)基本原理
第三節(jié)應(yīng)用價(jià)值
第四節(jié)概念整合論與翻譯的體認(rèn)過程
第五節(jié)對(duì)概念整合論的三點(diǎn)修補(bǔ)
第六節(jié)結(jié)語

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)