吾見才讓和我曾經就讀于青海海南州民族師范學校,這是一個從五十年代開始就實行了雙語教育的學校,在這樣一所學校里學習,我們時時穿越在兩種不同的文字營造出的世界里,在掌握了一種類似于穿墻破壁的技能的同時,也深深了解兩個世界的異同。我想,吾見才讓在閱讀此前的譯者翻譯的倉央嘉措詩歌的時候,一定看到了這些譯文的某些不足,那就是,這些譯文對漢語讀者的閱讀背景考慮欠少,當把這些譯文呈現給漢語讀者的時候,沒有考慮藏漢文化背景的差異性,使得許多根本沒有藏文化背景的讀者,在面對這些譯文的時候,會出現理解上的艱難。吾見才讓顯然是想彌補這一缺憾,因此,他的譯文,在對原文詩歌進行翻譯的時候,把這些詩歌隱喻的部分內容也呈現了出來。