注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論隱喻認(rèn)知視角下莎劇的修辭及漢譯研究

隱喻認(rèn)知視角下莎劇的修辭及漢譯研究

隱喻認(rèn)知視角下莎劇的修辭及漢譯研究

定 價(jià):¥108.00

作 者: 謝世堅(jiān)
出版社: 中國社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787520358071 出版時(shí)間: 2019-12-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 310 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  書稿以隱喻認(rèn)知為視角,對(duì)莎士比亞劇本中的辭格及其漢譯進(jìn)行系統(tǒng)研究。全書由8章組成,第1章為總論,其余各章可歸為三部分,部分是莎劇的主要辭格研究(包括“似是而非的雋語”與矛盾修辭法、通感、重言),第二部分是莎劇的特色意象與隱喻研究(包括動(dòng)物意象與修辭、顏色隱喻),第三部分為莎士比亞與曹禺戲劇的修辭對(duì)比研究(包括“心”隱喻、“風(fēng)”“雨”隱喻),全書內(nèi)容是莎劇修辭研究的要件,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)的整體,而第2—8章又可以分別作為相對(duì)獨(dú)立的專題。

作者簡(jiǎn)介

  謝世堅(jiān),北京外國語大學(xué)博士,廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院院長、教授、博士生導(dǎo)師。教育部高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語專業(yè)分委員會(huì)委員( 2018:2022年),廣西本科高校英語類教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員。主持完成國家社科基金項(xiàng)目“隱喻認(rèn)知視角下莎劇的修辭研究”,主持在研國家社科基金項(xiàng)目“湯顯祖和莎士比亞戲劇修辭比較研究”。出版專著2部、譯著7部,審校譯著4部,主編教材2部;發(fā)表獨(dú)著、合著論文50余篇。

圖書目錄

章  緒論
  節(jié)  修辭的定義
  第二節(jié)  英國文藝復(fù)興的修辭
  第三節(jié)  修辭五藝及其演變
  第四節(jié)  英語修辭格的劃分
  第五節(jié)  莎劇修辭研究現(xiàn)狀
  第六節(jié)  隱喻認(rèn)知研究現(xiàn)狀
  第七節(jié)  本研究的主要內(nèi)容
第二章  莎劇中的Paradox與0xymoron修辭及其漢譯
  節(jié)  引言
  第二節(jié)  前人相關(guān)研究
  第三節(jié)  Pamdox與0xymoron的異同
  第四節(jié)  Paradox與0xymomn的概念整合
  第五節(jié)  Paradox與0xymoron的漢譯
  第六節(jié)  本章結(jié)語
第三章  莎劇中的通感隱喻及其漢譯
  節(jié)  引言
  第二節(jié)  前人相關(guān)研究
  第三節(jié)  概念整合視角的翻譯研究
  第四節(jié)  概念整合視角下莎劇的通感隱喻及其漢譯
  第五節(jié)  本章結(jié)語
第四章  莎劇中的重言修辭及其漢譯
  節(jié)  引言
  第二節(jié)  前人相關(guān)研究
  第三節(jié)  莎劇中的重言修辭
  第四節(jié)  莎劇重言的概念整合
  第五節(jié)  概念整合視角下的重言翻譯策略
  第六節(jié)  本章結(jié)語
第五章  莎劇中的動(dòng)物比喻及其漢譯
  節(jié)  引言
  第二節(jié)  前人相關(guān)研究
  第三節(jié)  莎劇中的動(dòng)物比喻
  第四節(jié)  動(dòng)物比喻的認(rèn)知分析:概念隱喻視角
  第五節(jié)  概念隱喻視角下動(dòng)物比喻的翻譯
  第六節(jié)  本章結(jié)語
第六章  莎劇中的顏色隱喻及其漢譯
  節(jié)  引言
  第二節(jié)  前人相關(guān)研究
  第三節(jié)  莎劇顏色詞的分類與語料統(tǒng)計(jì)
  第四節(jié)  顏色隱喻及其語言表現(xiàn)
  第五節(jié)  莎劇顏色隱喻的漢譯
  第六節(jié)  本章結(jié)語
第七章  莎劇和曹劇“心”的隱喻及其漢譯
  節(jié)  引言
  第二節(jié)  前人相關(guān)研究
  第三節(jié)  莎劇和曹劇“心”的隱喻及其概念整合
  第四節(jié)  概念整合視角下莎劇和曹劇“心”隱喻的翻譯
  第五節(jié)  本章結(jié)語
第八章  莎劇和曹劇“風(fēng)”“雨”隱喻及其漢譯
  節(jié)  引言
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)