注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論中國(guó)文學(xué)英譯:實(shí)踐與教學(xué)

中國(guó)文學(xué)英譯:實(shí)踐與教學(xué)

中國(guó)文學(xué)英譯:實(shí)踐與教學(xué)

定 價(jià):¥72.00

作 者: 梁穎
出版社: 汕頭大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787565844492 出版時(shí)間: 2021-09-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)為學(xué)術(shù)專著,旨在幫助當(dāng)代英語(yǔ)系、翻譯系的大學(xué)生、碩士生明確翻譯的標(biāo)準(zhǔn),在中國(guó)文學(xué)英譯百家爭(zhēng)鳴的情況下,讓讀者知道如何做才能使中國(guó)文化有效輸出。全書(shū)由序言、正文(章至第八章)、參考資料構(gòu)成。主要介紹了“什么是文學(xué)翻譯”“中國(guó)文學(xué)由誰(shuí)來(lái)譯”“哪些中國(guó)文學(xué)需要翻譯”“中國(guó)文學(xué)英譯中的文化詞”“中國(guó)文學(xué)英譯的段落與篇章”“中國(guó)文學(xué)英譯的文學(xué)特征”“詩(shī)歌與戲劇的翻譯”“中國(guó)文學(xué)譯后的傳播與接受”等內(nèi)容。

作者簡(jiǎn)介

  梁穎,原北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授,美國(guó)普渡大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)博士(2008)。研究方向:翻譯,文學(xué),英語(yǔ)寫作。教授英中筆譯、翻譯研究方法論、國(guó)粹文化英譯、中國(guó)文學(xué)英譯、英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作等課程。出版中文專著2部,英文專著2部;發(fā)表中文論文15篇(其中1篇為合寫),英文論文19篇;出版中譯英譯著3部(其中2部為合譯),英譯中譯著6部(其中4部為合譯)。

圖書(shū)目錄

目錄:
章什么是文學(xué)翻譯………………………………………………………001
一、基于研究………………………………………………………………003
二、成于創(chuàng)作………………………………………………………………004
三、不舍原形………………………………………………………………005
第二章中國(guó)文學(xué)由誰(shuí)來(lái)譯……………………………………………………006
一、翻譯家…………………………………………………………………008
二、學(xué)術(shù)翻譯,個(gè)人翻譯,商業(yè)翻譯,政治翻譯………………………013
第三章哪些中國(guó)文學(xué)需要翻譯………………………………………………020
一、供與需的矛盾…………………………………………………………021
二、古代與當(dāng)代的矛盾……………………………………………………037
三、本土性與世界性的矛盾………………………………………………038
四、文學(xué)價(jià)值與市場(chǎng)價(jià)值的矛盾…………………………………………041
五、從學(xué)生設(shè)計(jì)的翻譯作業(yè)看翻譯選材…………………………………043
第四章中國(guó)文學(xué)英譯中的文化詞……………………………………………050
一、還是從歸化與異化說(shuō)起………………………………………………050
二、福柯和譯者臣服性與主體性…………………………………………057
三、佐哈的多元系統(tǒng)觀……………………………………………………058
四、書(shū)名和標(biāo)題……………………………………………………………060
五、人名……………………………………………………………………072
六、核心概念的音譯并加注………………………………………………078
七、核心概念的直譯………………………………………………………084
八、核心概念的意譯………………………………………………………088
九、同一詞匯的不同譯法…………………………………………………094
十、賞析《生死疲勞》(LifeandDeathareWearingMeOut)
章的翻譯,思考畫(huà)線概念以及所在句子的翻譯方法…………099
十一、賞析《妻妾成群》(RaisetheRedLantern)結(jié)尾的翻譯,
思考畫(huà)線概念以及所在句子的翻譯方法…………………………112
十二、《信客》翻譯練習(xí)中的詞匯處理…………………………………126
十三、“中國(guó)的書(shū)院與教育傳統(tǒng)”翻譯練習(xí)中的詞匯處理……………142
第五章中國(guó)文學(xué)英譯的段落與篇章…………………………………………160
一、出于語(yǔ)言差異和行文習(xí)慣的調(diào)整……………………………………163
二、出于意識(shí)形態(tài)的調(diào)整…………………………………………………170
三、出于贊助人因素的調(diào)整………………………………………………180
第六章中國(guó)文學(xué)英譯的文學(xué)特征……………………………………………183
一、原文的語(yǔ)言前景化……………………………………………………184
二、原文的修辭效果………………………………………………………187
三、原文的象聲詞和色彩詞………………………………………………188
四、原文的平行結(jié)構(gòu)………………………………………………………191
五、對(duì)文本類型翻譯觀的接受與審視……………………………………198
六、學(xué)生設(shè)計(jì)的其他視角的翻譯作業(yè)……………………………………227
第七章詩(shī)歌與戲劇……………………………………………………………232
一、音韻、風(fēng)格、創(chuàng)作……………………………………………………232
二、馬致遠(yuǎn)、賈島、王維、王之渙、張繼、孟浩然、陳子昂、
常建詩(shī)詞英譯賞析……………………………………………………236
三、詩(shī)歌翻譯練習(xí)…………………………………………………………246
四、學(xué)生設(shè)計(jì)的詩(shī)歌翻譯作業(yè)——蘇軾《念奴嬌》英譯文評(píng)析……265
五、《雷雨》尾聲部分翻譯練習(xí)…………………………………………267
第八章中國(guó)文學(xué)譯后的傳播與接受…………………………………………287
一、多渠道、多媒體………………………………………………………288
二、文學(xué)流通的“世界文學(xué)”概念………………………………………293
參考資料…………………………………………………………………………299

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)