注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集中國(guó)文學(xué)作品集江蘇文學(xué)經(jīng)典英譯主體研究

江蘇文學(xué)經(jīng)典英譯主體研究

江蘇文學(xué)經(jīng)典英譯主體研究

定 價(jià):¥68.00

作 者: 許多 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787308215268 出版時(shí)間: 2022-03-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  關(guān)于圖書(shū)的選擇標(biāo)準(zhǔn),“江蘇傳世名著”要求必須是由江蘇籍(或寓居江蘇)的作者撰寫或編著的,內(nèi)容以江蘇為主題(背景)的,以及在江蘇編著的圖書(shū)或在江蘇首次刻印或出版的圖書(shū)。在這一百部圖書(shū)中,既有《紅樓夢(mèng)》《西游記》《水滸傳》《三國(guó)演義》這樣耳熟能詳?shù)奈膶W(xué)經(jīng)典,也包括了《說(shuō)文解字注》《古文尚書(shū)疏證》《經(jīng)典釋文》這樣的學(xué)術(shù)經(jīng)典。這些入選書(shū)目對(duì)江蘇文化的傳播與推廣有著重要的意義與價(jià)值。2016年,“江蘇文脈整理與研究工程”也正式啟動(dòng)。相較于“江蘇傳世名著”,“江蘇文脈整理與研究工程”規(guī)模更大。該工程希望用十年左右的時(shí)間,編輯出版3000冊(cè)左右的“江蘇文庫(kù)”,分為書(shū)目、文獻(xiàn)、精華、史料、方志和研究等六編。2018年,該文庫(kù)已經(jīng)推出首批成果86冊(cè)。2019年,第二批成果182冊(cè)也已經(jīng)出版發(fā)行。其中,莫礪鋒主編的“江蘇文庫(kù)·精華編”最為引入關(guān)注。精華編包含100—200冊(cè)具有代表性、對(duì)國(guó)內(nèi)外文化發(fā)展產(chǎn)生重要影響的江蘇籍學(xué)人文化學(xué)術(shù)成果。目前已經(jīng)出版的《說(shuō)文解字注》《范仲淹集》《老殘游記》《文心雕龍》等,無(wú)一不是江蘇文脈中的翹楚。這一系列文化工程都說(shuō)明弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要價(jià)值和意義。值得注意的是,這些工程在對(duì)江蘇文化作品的界定上,都有各自不盡相同的標(biāo)準(zhǔn)。本書(shū)將對(duì)江蘇文學(xué)經(jīng)典的英譯主體進(jìn)行研究。

作者簡(jiǎn)介

  許多,南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。

圖書(shū)目錄

第一章 江蘇文學(xué)經(jīng)典英譯主體考辨
第一節(jié) 江蘇文學(xué)經(jīng)典的概念界定
第二節(jié) 代表性英譯主體的確定
第二章 霍克思英譯研究
第一節(jié) 忠實(shí)且極具學(xué)術(shù)探究精神的翻譯觀
第二節(jié) 兼容并濟(jì)、文化交融的文化立場(chǎng)
第三節(jié) 復(fù)雜但堅(jiān)定的翻譯動(dòng)機(jī)
第四節(jié) 文化觀照與學(xué)術(shù)堅(jiān)守:霍克思的翻譯選擇
第五節(jié) 多元的譯介方式
第三章 閔福德英譯研究
第一節(jié) 從實(shí)踐出發(fā):閔福德的多維翻譯觀
第二節(jié) “最好的中國(guó)”
第三節(jié) 執(zhí)著但逍遙的翻譯動(dòng)機(jī)
第四節(jié) 從心所欲,譯不逾矩
第五節(jié) 文化重鑄的譯介風(fēng)格
第四章 羅慕士英譯研究
第一節(jié) 忠實(shí)性、藝術(shù)性與修辭性:羅慕士的翻譯觀
第二節(jié) “對(duì)于中國(guó)文化應(yīng)該追根溯源”
第三節(jié) 服務(wù)教學(xué)與文化傳播:羅慕士的翻譯動(dòng)機(jī)
第四節(jié) 重視文本與底本的選擇
第五節(jié) 學(xué)術(shù)譯介的典范
第五章 沙博理英譯研究
第一節(jié) “信、達(dá)、雅”的新闡釋:沙博理的翻譯忠實(shí)觀
第二節(jié) “我是一個(gè)中國(guó)人”
第三節(jié) 沙博理的“三只手”
第四節(jié) 堅(jiān)持自我選擇的“三棲專家”
第五節(jié) 心系讀者,合理改寫
第六章 楊憲益英譯研究
第一節(jié) 信達(dá)兼?zhèn)涞姆g觀
第二節(jié) “讓中國(guó)文學(xué)文化走出去,把外國(guó)文學(xué)文化請(qǐng)進(jìn)來(lái)”
第三節(jié) 快樂(lè)的翻譯家,盡責(zé)的“翻譯匠”
第四節(jié) 擇優(yōu)而譯
第五節(jié) 忠實(shí)與叛逆的辯證統(tǒng)一
第七章 江蘇文學(xué)經(jīng)典英譯的譯者特征
第一節(jié) 譯者共性考
第二節(jié) 江蘇文學(xué)經(jīng)典英譯的譯者作用與影響
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)