注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學理論文學翻譯與中國文學現(xiàn)代轉型研究(1898-1925)

文學翻譯與中國文學現(xiàn)代轉型研究(1898-1925)

文學翻譯與中國文學現(xiàn)代轉型研究(1898-1925)

定 價:¥148.00

作 者: 石曉巖 著
出版社: 社會科學文獻出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787520187220 出版時間: 2021-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 380 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書以1898~1925年中國文學翻譯為研究對象,從翻譯文學角度對文學現(xiàn)代轉型展開討論,探索中國文學現(xiàn)代轉型的基本線索與規(guī)律。全書分為上下兩編。上編從語言、文類、文論三方面考察文學翻譯與中國文學現(xiàn)代轉型的關系。下編考察翻譯文學的“構成物”,引入翻譯研究、思想史、社會學等理論視角分析林紓、魯迅等譯者的譯介活動。轉型不是放棄自我的轉向。轉型意味著內(nèi)在危機的自我克服,體現(xiàn)了清末民初知識分子對現(xiàn)代文明精髓的把握。

作者簡介

  石曉巖,海南大學文學院副院長,博士,教授,主要研究領域為20世紀中國文學與文化。主持完成國家社科基金項目1項,參與完成國家社科基金項目1項。主持完成教育部人文社會科學項目1項、海南省教育科學“十一五”規(guī)劃課題1項、海南省教育廳項目1項、??谑猩缈坡?lián)項目1項。出版著作4部,其中獨著1部,合著2部,編著1部。在各類學術刊物發(fā)表學術論文20余篇。獲海南省第九次社會科學優(yōu)秀成果獎1項、海南省高等學校優(yōu)秀科研成果獎1項,海南大學教學成果獎1項。 兩次獲得海南省暑期三下鄉(xiāng)社會實踐活動優(yōu)秀指導教師榮譽稱號。

圖書目錄

上編
第一章文學翻譯與文學語言的現(xiàn)代轉型
第一節(jié)歸化與異化:清末民初翻譯文學的語言建構
第二節(jié)《圣經(jīng)》漢譯與清末民初語言文字變革
第三節(jié)《小說月報》翻譯文學與文學語言的現(xiàn)代重構
第二章文學翻譯與文類現(xiàn)代化——以小說為例
第一節(jié)中西知識體系沖撞中的文類現(xiàn)代化
第二節(jié)傳統(tǒng)小說概念的流變——“目錄學定義”與“小說家定義”
第三節(jié)西方小說概念的啟迪——作為“文學”的“小說”
第四節(jié)清末民初西洋小說范式的輸入與現(xiàn)代小說的賦型
第三章文學翻譯與現(xiàn)代文學理論空間的開創(chuàng)
第一節(jié)浪漫主義進入中國的文化邏輯
第二節(jié)寫實主義與自然主義的創(chuàng)造性轉化
第三節(jié)新浪漫主義的兩種指向
下編
第四章林譯小說:中西交融文學圖景的最初呈現(xiàn)
第一節(jié)“解聘”、“謁陵”與“雙簧信”——文學革命前后的林紓
第二節(jié)古文家、小說家、翻譯家——林紓的多重身份
第三節(jié)“桐城義法”與“探險之說”——中西文化碰撞中的林譯小說
第五章留日時期的魯迅譯著:思想革命與文學自覺
第一節(jié)“莊嚴世界”里的“文明”幻象——《哀塵》的譯介
第二節(jié)“科學者”與“文學者”的雙重視角——科學小說的譯介
第三節(jié)“內(nèi)面精神”與“弱小民族”——《域外小說集》的譯介
第四節(jié)“文術新宗”“始入華土”——域外文學典范的確立
第五節(jié)“取今復古,別立新宗”——留日時期的語言文字觀
結語
主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號