注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科法律法律知識(shí)讀物新民說(shuō) 法譯新觀

新民說(shuō) 法譯新觀

新民說(shuō)  法譯新觀

定 價(jià):¥95.00

作 者: 權(quán)睿學(xué) 著
出版社: 廣西師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787559843623 出版時(shí)間: 2021-12-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 532 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  法律翻譯,通常包括規(guī)范性法律文件(即法律、法規(guī)、公約、條約等)翻譯、法學(xué)著作翻譯、司法文書(shū)翻譯、律師職業(yè)文件翻譯等類(lèi)別,具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,采用通用翻譯方法往往難以勝任。隨著我國(guó)法律界日益密切地參與國(guó)際法律事務(wù),以及不斷大量地引進(jìn)境外法學(xué)、法律著作,專(zhuān)業(yè)界愈發(fā)重視法律翻譯的質(zhì)量。但是,從事法律翻譯研究的學(xué)者常與實(shí)踐有較大的脫節(jié),而法律翻譯的實(shí)務(wù)工作者又常缺乏翻譯觀和方法論的指導(dǎo)。針對(duì)此種現(xiàn)狀,本書(shū)旨在將法律翻譯構(gòu)建成為一門(mén)獨(dú)立的專(zhuān)業(yè)性翻譯學(xué)科,并建立正確的翻譯觀和科學(xué)的方法論。其中既有經(jīng)驗(yàn)總結(jié),亦有新穎的理論建構(gòu),還通過(guò)對(duì)實(shí)務(wù)案例分析,提煉出適用于法律翻譯實(shí)踐的一系列基本方法和準(zhǔn)則。本書(shū)從理論切入,立足于本土實(shí)踐,為現(xiàn)實(shí)解惑答疑,別有指導(dǎo)和參考的意義。

作者簡(jiǎn)介

  權(quán)睿學(xué),陜西乾州人,畢業(yè)于西北政法大學(xué),后在美國(guó)猶他大學(xué)和澳大利亞墨爾本大學(xué)進(jìn)修,獲法學(xué)碩士學(xué)位。資深國(guó)際律師,長(zhǎng)期擔(dān)任中國(guó)人民大學(xué)法學(xué)院兼職教授和碩士生導(dǎo)師。曾在中國(guó)大陸、香港,以及澳大利亞、歐洲等地的多家頂級(jí)法律專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)工作,業(yè)務(wù)涉及國(guó)際投資并購(gòu)法律事務(wù)、私募股權(quán)和風(fēng)險(xiǎn)投資基金、國(guó)際商事?tīng)?zhēng)端解決等領(lǐng)域,擁有豐富的法律翻譯的研究與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

圖書(shū)目錄

前 言 001
第一篇 法律翻譯觀
第一章 翻譯觀概論 003
第二章 認(rèn)識(shí)“翻譯” 005
第三章 認(rèn)識(shí)“法律翻譯” 009
第四章 法律翻譯觀 045
第二篇 法律翻譯方法論
第一章 簡(jiǎn)議方法論——從方法走向方法論 143
第二章 中國(guó)翻譯方法理論與實(shí)踐的簡(jiǎn)要?dú)v史考察 154
第三章 西方通用翻譯方法論的簡(jiǎn)要考察 282
第四章 西方法律翻譯方法論的簡(jiǎn)要考察 291
第五章 中國(guó)法律翻譯方法論的建構(gòu)原則和思路 301
第六章 法律譯名方法論 304
第七章 法律譯文方法論 351
第八章 法律翻譯方法論在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用——實(shí)例分析 476
結(jié) 語(yǔ) 517
后 記 518

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)