注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學評論與研究海外翻譯家怎樣塑造莫言

海外翻譯家怎樣塑造莫言

海外翻譯家怎樣塑造莫言

定 價:¥88.00

作 者: 李楠 著
出版社: 作家出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787521215854 出版時間: 2021-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 492 字數(shù):  

內容簡介

  本書上編將主要討論英、俄譯者對《豐乳肥臀》中的文化信息的翻譯情況。們從譯者對于“文化負載詞”這項“文化缺省”的翻譯情況著眼,一方面可以看出文化差異對于翻譯實踐的影響,另一方面也可以論證兩位譯者翻譯策略的異同。本書下編將著眼于英、俄譯者對《豐乳肥臀》中藝術信息的翻譯情況,由此更充分地討論英、俄譯者對原作藝術風格的翻譯。細讀英、俄兩個譯本之后,結合讀者的實際接受情況,按照“是什么、為什么、怎么樣”的整體研究思路,以Peter Newmark的翻譯批評模式 為參考,對兩位譯者對《豐乳肥臀》的翻譯情況進行了綜合比較。

作者簡介

  李楠(1990—)內蒙古錫林浩特人。2012年本科畢業(yè)于北京第二外國語學院俄語系,2016年碩士畢業(yè)于首都師范大學文學院。2011年在俄羅斯韃靼斯坦國立人文師范大學交換學習?,F(xiàn)任教于天津外國語大學附屬濱海外國語學校。

圖書目錄

導??言/1

上編??英、俄譯者對原作文化信息的翻譯情況

第一章??語言文化負載詞/18
第二章??物質文化負載詞/138
第三章??社會文化負載詞/166
第四章??生態(tài)文化負載詞/191
第五章??宗教文化負載詞/234
附??俄譯腳注:一部微型的中國百科全書/265

下編??英、俄譯者對原作藝術信息的翻譯情況

第一章??藝術信息之鄉(xiāng)土在地/281
第二章??藝術信息之神奇感覺/381
第三章??藝術信息之情景描寫/417

結??語/459

參考文獻/478

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號