注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)藝術(shù)影視藝術(shù)敘事與電影翻譯研究:以上海電影譯制片廠經(jīng)典英語(yǔ)譯制片的翻譯為例

敘事與電影翻譯研究:以上海電影譯制片廠經(jīng)典英語(yǔ)譯制片的翻譯為例

敘事與電影翻譯研究:以上海電影譯制片廠經(jīng)典英語(yǔ)譯制片的翻譯為例

定 價(jià):¥68.00

作 者: 鐘毅,唐緒華,陳莉 著
出版社: 四川大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787569044980 出版時(shí)間: 2021-08-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 211 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)以上海電影譯制片廠經(jīng)典英語(yǔ)譯制片的翻譯為主要研究對(duì)象,以敘事為研究視角,考察英語(yǔ)譯制片的翻譯作為一種敘事手段。是如何與時(shí)代背景相結(jié)合,使觀眾產(chǎn)生奇妙的審美體驗(yàn)的,具有較為重大的意義。國(guó)內(nèi)迄今已有不少學(xué)者關(guān)注譯制片的翻譯,但大多都聚焦某一部電影的臺(tái)詞翻譯,也有少量學(xué)者關(guān)注了上譯廠的英語(yǔ)譯制片,不過(guò)研究成果都是對(duì)較為出名的兩三部譯制片的零散研究。國(guó)外也有學(xué)者關(guān)注譯制片的翻譯,但尚未發(fā)現(xiàn)對(duì)上譯廠英語(yǔ)譯制片的專門(mén)研究。本書(shū)從敘事的角度研究英語(yǔ)譯制片,一方面為譯制片的研究提供了新的視角和思路;另一方面也以此為契機(jī),將影視翻譯與敘事相結(jié)合,并對(duì)與影視翻譯相關(guān)的觀點(diǎn)加以總結(jié)。此外,本書(shū)對(duì)多模態(tài)文本的翻譯進(jìn)行了分析,是豐富多模態(tài)文本翻譯研究方法的一種嘗試。實(shí)踐意義方面,本書(shū)對(duì)譯制片的原文和譯文進(jìn)行詳細(xì)的比對(duì),在解析上譯廠電影對(duì)白翻譯策略的同時(shí),也為當(dāng)前譯制片的翻譯和制作提供啟示。

作者簡(jiǎn)介

  鐘毅,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,博士,碩士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

圖書(shū)目錄

第一章 譯制片與上譯廠的經(jīng)典英語(yǔ)譯制片
第一節(jié) 引言
一、譯制片的定義與類型
二、本書(shū)的研究?jī)?nèi)容、方法及創(chuàng)新
第二節(jié) “狄更斯電影”的譯介
第三節(jié) 從《王子復(fù)仇記》到《三合一》
第四節(jié) 上譯廠經(jīng)典譯制片的接受情況
第二章 敘事理論及翻譯敘事
第一節(jié) 敘事與敘事學(xué)
第二節(jié) 敘事、敘事學(xué)與翻譯研究
一、中國(guó)大陸的敘事與翻譯結(jié)合研究
二、中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的敘事與翻譯結(jié)合研究
三、外文文獻(xiàn)中的敘事與翻譯結(jié)合研究
第三節(jié) 敘事對(duì)影視翻譯的啟示
第三章 敘事視角下上譯廠經(jīng)典英語(yǔ)譯制片的翻譯
第一節(jié) 幸福觀重構(gòu)的敘事:狄更斯小說(shuō)改編電影《孤星血淚》的翻譯
第二節(jié) 雅俗碰撞中的敘事:《王子復(fù)仇記》的翻譯
一、譯文高雅化的實(shí)現(xiàn)
二、譯文通俗化的變通
第三節(jié) 譯者的倫理敘事:《社會(huì)中堅(jiān)》的翻譯
一、電影片名的翻譯——對(duì)主題的捍衛(wèi)
二、稱謂語(yǔ)的翻譯——對(duì)主題的突顯
三、關(guān)鍵詞語(yǔ)的翻譯——對(duì)主題的強(qiáng)化
第四章 影視翻譯研究的理論維度與再詮釋
第一節(jié) 影視翻譯研究的研究傳統(tǒng)、現(xiàn)狀與闡釋
一、國(guó)外影視翻譯研究傳統(tǒng)與現(xiàn)狀
二、國(guó)內(nèi)影視翻譯研究傳統(tǒng)與現(xiàn)狀
三、國(guó)內(nèi)外影視翻譯研究對(duì)比與闡釋
第二節(jié) 影視翻譯方式的類型與選擇
一、字幕
二、配音
三、全球視野下影視翻譯方式的選擇與對(duì)比分析
第三節(jié) 影視翻譯研究的基本問(wèn)題與發(fā)展趨勢(shì)
一、影視語(yǔ)言的基本特征及翻譯問(wèn)題
二、影視翻譯研究術(shù)語(yǔ)的演變、界定與選擇
三、國(guó)內(nèi)影視翻譯研究的趨勢(shì)與發(fā)展方向
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)