注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評(píng)論與研究英美文學(xué)的哲理詮釋和錯(cuò)譯矯正研究

英美文學(xué)的哲理詮釋和錯(cuò)譯矯正研究

英美文學(xué)的哲理詮釋和錯(cuò)譯矯正研究

定 價(jià):¥46.00

作 者: 羅長(zhǎng)斌 著
出版社: 河南人民出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787215128828 出版時(shí)間: 2021-10-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 247 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英美文學(xué)的哲理詮釋和錯(cuò)譯矯正研究》通過對(duì)英國(guó)文學(xué)和美國(guó)文學(xué)的翻譯研究,論述了文學(xué)譯者的歷史地位和價(jià)值、文學(xué)翻譯能力的培養(yǎng)、深度解讀原作與譯文質(zhì)量的關(guān)系、文學(xué)翻譯的原則、譯語修辭手法、文學(xué)譯本注釋的特殊價(jià)值和認(rèn)知作用等影響翻譯質(zhì)量的議題,并且結(jié)合錯(cuò)譯矯正研究提出了提高文學(xué)翻譯水平的可能路徑和方法?!队⒚牢膶W(xué)的哲理詮釋和錯(cuò)譯矯正研究》是一部文學(xué)翻譯課程的高端理論專著,是作者基于翻譯美國(guó)長(zhǎng)篇小說《兔子歸來》、愛倫·坡短篇小說和英詩的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),歷經(jīng)二十多年潛心打磨而成,《英美文學(xué)的哲理詮釋和錯(cuò)譯矯正研究》中所有譯例都有作者的譯文作為范例。《英美文學(xué)的哲理詮釋和錯(cuò)譯矯正研究》寫作視角獨(dú)特,融哲理性、理論性和實(shí)踐性于一體,堪稱填補(bǔ)文學(xué)翻譯界研究空白的力作。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英美文學(xué)的哲理詮釋和錯(cuò)譯矯正研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

前言
第一編 漫談?dòng)⒚牢膶W(xué)的翻譯
第一章 論文學(xué)譯者的歷史地位和價(jià)值
一、歷史與現(xiàn)狀
二、小議翻譯標(biāo)準(zhǔn)
三、翻譯者的自省
四、翻譯事例補(bǔ)敘
第二章 翻譯能力培養(yǎng)是英語學(xué)習(xí)的最高目標(biāo)
一、前言
二、英語學(xué)習(xí)和翻譯能力
三、翻譯的定義和原則
四、翻譯的效用和知識(shí)儲(chǔ)備
第三章 論中英詩歌的互譯原則
一、論詩歌的特殊翻譯原則
二、《靜夜思》的深度解析和譯文對(duì)比研究
三、《涼州詞》的深度解析和譯文對(duì)比研究
四、Moon River的解析和譯文對(duì)比研究
五、小結(jié)
第二編 英國(guó)文學(xué)的翻譯研究
第一章 論深度解讀原作和譯文質(zhì)量的關(guān)系——以莎翁第18首十四行詩為例
一、引言
二、詩作結(jié)構(gòu)分析
三、詩意分析
四、譯文質(zhì)量的對(duì)比研究
五、總結(jié)
第二章 雪萊詩作價(jià)值之重估和錯(cuò)譯的糾正——以雪萊的十四行詩《王中王》為例
一、引子
二、雪萊其人其詩
三、原詩結(jié)構(gòu)之分析
四、對(duì)于名家譯文質(zhì)量的理論分析
五、總結(jié)
第三章 論對(duì)英詩進(jìn)行哲理詮釋有利于翻譯——以華茲華斯《露茜之歌》的翻譯為例
一、前言
二、翻譯的前提:深刻理解詩人的人生觀
三、解析《露茜之歌》的思想內(nèi)涵
四、對(duì)于四種譯文的理論點(diǎn)評(píng)
五、總結(jié):挑戰(zhàn)舊譯文
第四章 華茲華斯詩作翻譯中的錯(cuò)譯矯正研究——以《我在陌生人中旅行》和《詠水仙》為例
……
第三編 美國(guó)文學(xué)的翻譯研究
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)