目錄
導論 1
一、研究緣起 1
二、基本概念、已有研究與研究對象 3
三、《宣言》譯本源流考證及研究對象勘定 25
第一章 1920年前《宣言》翻譯傳播及話語的多元解讀 42
第一節(jié) 19世紀末《宣言》初入中國的語境、譯文與理解 43
一、馬克思主義理論基本術語在中國語境的原初表述 43
二、《宣言》譯介的首篇譯文 47
三、傳教士與士大夫敘事中的“社會主義” 48
第二節(jié) 《宣言》段落譯介及話語中國化探索(1900—1917) 50
一、資產階級改良派對《宣言》的翻譯與傳播 50
二、資產階級革命派對《宣言》的翻譯與傳播 62
三、無政府主義者對《宣言》的翻譯與傳播 75
第三節(jié) 《宣言》段落譯介及話語中國化發(fā)展(1917—1919) 82
一、五四運動以來《宣言》的譯介 82
二、三篇《宣言》譯介文中馬克思主義重要術語刊布 87
三、1920年前《宣言》漢譯文中“階級”話語的使用、語義變遷與理解 94
第二章 文本與革命話語(上):新中國成立前《宣言》漢文全譯本之文本考證 110
第一節(jié) 陳望道譯本 110
一、文本生成 110
二、文本刊布與版本源流 114
三、底本考辨與話語轉換 119
第二節(jié) 華崗譯本 125
一、生成語境 125
二、譯者與版本考證 128
三、版本傳播與價值 131
第三節(jié) 成仿吾、徐冰譯本 132
一、生成語境 132
二、譯者與譯本刊布 139
三、版本傳播與價值 143
第四節(jié) 博古譯本 146
一、生成語境 146
二、譯者與版本演變 150
三、版本傳播與價值 158
第五節(jié) 陳瘦石譯本 164
一、譯者與文本考證 165
二、文本發(fā)行及價值 168
第三章 文本與革命話語(下):新中國成立前《宣言》中馬克思主義革命話語變遷 173
第一節(jié) 革命的“種子”:《宣言》中的“公理” 174
一、《宣言》中“公理”的“前理解” 174
二、《宣言》中“公理”的話語嬗變 177
三、《宣言》中“公理”的話語力量 184
第二節(jié) 革命的“敵我”:《宣言》中的“階級” 188
一、《宣言》中“階級”話語的遷演 188
二、《宣言》中“階級”的理解 195
三、話語力量:從階級到階級意識再到革命行動 200
第三節(jié) 革命的“方式”:《宣言》中的暴力革命 218
一、“暴力推翻政權”在近代歷史中的起源與發(fā)展 218
二、《宣言》中“暴力革命”的話語變遷 222
三、《宣言》暴力革命話語的文本敘事與行動 226
第四章 新中國成立后《宣言》漢文全譯本文本考證及話語嬗變 232
第一節(jié) 謝唯真譯本 232
一、譯本生成與傳播語境 233
二、譯者與版本源流 236
三、版本傳播與價值 244
第二節(jié) 1978年成仿吾譯本 247
一、譯本生成語境 247
二、譯本修訂勘合 249
三、譯本價值厘定 252
第三節(jié) 中央編譯局譯本系統(tǒng) 254
一、新中國成立以后馬克思主義著作編譯工作 254
二、中央編譯局系統(tǒng)的四個譯本考證 259
三、中央編譯局系統(tǒng)譯本的價值 265
第四節(jié) 新中國成立后《宣言》漢譯本主題性話語變遷 266
一、“消滅”“消滅私有制”的話語表達與詮釋轉移 267
二、“革命”“暴力”“剝削”等語詞變遷與詮釋趨向 289
第五章 《宣言》話語中國化的歷史經驗及其當代啟示 308
第一節(jié) 《宣言》漢譯本文本分布、翻譯與傳播的總趨勢 308
一、《宣言》漢譯本形態(tài)刊布:從片譯到段譯再到全譯 308
二、《宣言》漢譯本質量提升:從直譯到翻譯與研究并重 312
三、《宣言》漢譯本傳播對象:從知識精英到普羅大眾 318
第二節(jié) 《宣言》話語中國化的歷史經驗 325
一、話語競爭:馬克思主義話語勃興的語義場 325
二、現(xiàn)實需求:馬克思主義話語意義生成之根基 330
三、本土話語:馬克思主義話語中國化的落腳點 334
第三節(jié) 《宣言》話語中國化的當代啟示 337
一、在競爭中積極引導,防止主流失語 337
二、主動回應實踐需求,規(guī)避話語滯后 340
三、嵌入社會日常生活,避免話語漂浮 344
結語 文本、意義生產與馬克思主義話語中國化 348
參考文獻 351
索引 375
Contents
Introduction 1
0.1 Origin of Research 1
0.2 Basic Concepts, Existing Research and Research Objects 3
0.3 Textual Research on the Origin and Development of the Translation of “The Communist Manifesto” and the Demarcation of Research Objects 25
Chapter 1 Translation and Dissemination of “The Communist Manifesto” and Multiple Interpretations of Its Discourse Before 1920 42
1.1 The Context, Translation and Understanding of “The Communist Manifesto” Being First Introduced to China in the Late 19th Century 43
1.1.1 The Original Expression of the Basic Terms of Marxist Theory in the Chinese Context 43
1.1.2 The First Translation of “The Communist Manifesto” 47
1.1.3 “Socialism” in the Narrative of Missionaries and Scholar-bureaucrats 48
1.2 Translation and Introduction of Paragraphs in “The Communist Manifesto” and the Exploration of Its Sinicization of Discourse (1900-1917) 50
1.2.1 Translation and Dissemination of “The Communist Manifesto” by the Bourgeois Reformists 50
1.2.2 Translation and Dissemination of “The Communist Manifesto” by the Bourgeois Revolutionaries 62
1.2.3 Translation and Dissemination of “The Communist Manifesto” by the Anarchists 75
1.3 Translation and Introduction of Paragraphs in “The Communist Manifesto” and the Development of Its Sinicization of Discourse (1917-1919) 82
1.3.1 Translation and Introduction of “The Communist Manifesto” Since the May Fourth Movement 82
1.3.2 Important Terms of Marxism Published in Three Translations of “The Communist Manifesto” 87
1.3.3 The Quotes, Semantic Change and Understanding of “Class” Discourse in the Chinese Versions of “The Communist Manifesto” Before 1920 94
Chapter 2 Text and Revolutionary Discourse (I): Textual Research on the Chinese Complete Translation of “The Communist Manifesto” Before the Founding of the People’s Republic of China 110
2.1 The Translation by Chen Wangdao 110
2.1.1 Text Generation 110
2.1.2 Publication and Version Evolution 114
2.1.3 Textual Research on the Original Text and Its Discourse Conversion 119
2.2 The Translation by Hua Gang 125
2.2.1 The Generation Context 125
2.2.2 The Translator and Textual Research of Version 128
2.2.3 Version Dissemination and Its Values 131
2.3 The Translation by Cheng Fangwu & Xu Bing 132
2.3.1 The Generation Context 132
2.3.2 The Translators and the Publication of their Translations 139
2.3.3 Version Dissemination and Its Values 143
2.4 The Translation by Bo Gu 146
2.4.1 The Generation Context 146
2.4.2 The Translator and Version Evolution 150
2.4.3 Version Dissemination and Its Values 158
2.5 The Translation by Chen Shoushi 164
2.5.1 The Translator and Textual Research 165
2.5.2 Context Dissemination and Its Values 168
Chapter 3 Text and Revolutionary Discourse (II): The Evolution of Marxist Revolutionary Discourse in “The Communist Manifesto” Before the Founding of the People’s Republic of China 173
3.1 “Seeds” of Re