注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)子部《道德經(jīng)》西傳之云變

《道德經(jīng)》西傳之云變

《道德經(jīng)》西傳之云變

定 價(jià):¥98.00

作 者: 章媛 著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787520381666 出版時(shí)間: 2021-07-01 包裝:
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 290 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本文從譯本及相關(guān)研究論著的收集、整理、歸納等入手,采用傳播學(xué)、翻譯學(xué)、歷史學(xué)等方法,對(duì)《道德經(jīng)》在西方世界的翻譯傳播做一較為系統(tǒng)的分析、比較、梳理,將譯本歸納為宗教類、哲理類、語(yǔ)文類和演義類四類。再?gòu)乃念惤庾x討論《道德經(jīng)》中的核心概念“道”、“德”、“無為”、“自然”及相關(guān)成語(yǔ)被誤譯誤釋問題,通過譯本分析發(fā)現(xiàn),整體上,西方人對(duì)《道德經(jīng)》及道家思想的接受與傳播是一種“創(chuàng)造性的誤解”,“是西方這個(gè)主體企圖征服東方這個(gè)客體的產(chǎn)物”。要改變這一狀況就必須尋找一種理想的翻譯途徑,而從中華文化的本源與話語(yǔ)權(quán)入手,對(duì)《道德經(jīng)》核心概念的翻譯采取無限靠近原則,提升《道德經(jīng)》西譯西傳的準(zhǔn)確性,終形成一個(gè)具有普遍價(jià)值與意義的《道德經(jīng)》。

作者簡(jiǎn)介

  章媛,博士,英語(yǔ)翻譯學(xué)教授、碩士生導(dǎo)師,國(guó)家社科基金評(píng)審專家,安徽省社科基金評(píng)審專家,美國(guó)密西根宏谷州立天學(xué)訪問學(xué)者,主要從事英語(yǔ)學(xué)科、翻譯學(xué)科各類課程的教學(xué)。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng):“《道德經(jīng)》西傳誤釋問題研究”(2011)、“《道德經(jīng)》海外傳播史及影響力演進(jìn)研究”(2019);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目1項(xiàng):“《道德經(jīng)》英譯中誤譯誤釋問題研究(2010)”。擔(dān)任2015年度安徽省翻譯類課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)主持人,出版譯著3部,專著1部,發(fā)表核心期刊論文30余篇。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評(píng)
第二節(jié) 《道德經(jīng)》西傳誤解問題研究的意義
第三節(jié) 本書研究的重點(diǎn)和基本思路
一 研究重點(diǎn)
二 基本思路
三 重點(diǎn)與難點(diǎn)
第四節(jié) 研究的新探索和結(jié)論創(chuàng)新
第二章 《道德經(jīng)》西傳概述
第一節(jié) 《道德經(jīng)》西傳譯本概覽
一 《道德經(jīng)》不同語(yǔ)種的譯本統(tǒng)計(jì)
二 《道德經(jīng)》譯本依據(jù)的版本
三 《道德經(jīng)》譯本的形式和體裁
四 《道德經(jīng)》西語(yǔ)主要語(yǔ)種版本簡(jiǎn)介
第二節(jié) 《道德經(jīng)》譯本研究綜述
一 西方《道德經(jīng)》譯本研究狀況概述
二 國(guó)內(nèi)《道德經(jīng)》譯本研究狀況概述
第三章 多元化解讀《道德經(jīng)》的得與失
第一節(jié) 《道德經(jīng)》西譯本的四種類型
一 基督類解讀
二 哲理類解讀
三 語(yǔ)文類解讀
四 演義類解讀
第二節(jié) 《道德經(jīng)》的基督類解讀
一 基督類解讀的源頭
二 歸化翻譯策略中的基督特性
三 異化翻譯策略中的基督特性
四 基督性解讀的代表性觀點(diǎn)剖析
第三節(jié) 《道德經(jīng)》的哲理類解讀
一 卡魯斯的“原因”論《道德經(jīng)》
二 巴姆的“自然智慧”論《道德經(jīng)》
三 安樂哲和郝大維的“開路”論《道德經(jīng)》
四 結(jié)論
第四節(jié) 《道德經(jīng)》的語(yǔ)文類解讀
一 拉法格“闡釋學(xué)中”的《道德經(jīng)》
二 阿迪斯和拉姆巴都“字斟句酌”的《道德經(jīng)》
三 喬納森·斯達(dá)“解剖刀下”的《道德經(jīng)》
第五節(jié) 《道德經(jīng)》的演義類解讀
一 勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》的解讀“鐘情大于忠實(shí)”
二 賓納對(duì)《道德經(jīng)》的解讀“想象大于真相”
三 馬丁對(duì)《道德經(jīng)》的解讀“推理大于真理”
第四章 《道德經(jīng)》核心概念的翻譯云變問題
第一節(jié) “道”如何翻譯
一 “大道”如何歸本——譯本首個(gè)“道”概念迷失及修正
二 “可道”能否歸真——譯本第二個(gè)“道”的語(yǔ)法病句
三 “常道”是否對(duì)等——譯本第三個(gè)“道”的文化丟失
四 結(jié)語(yǔ)
第二節(jié) “德”如何翻譯
一 老子“德”之內(nèi)涵
二 譯者認(rèn)知老子之“德”得失考
三 譯者選詞譯“德”心理歷程探析
四 結(jié)語(yǔ)
第三節(jié) “自然”如何翻譯
一 原文中“自然”概念之意義
二 各類譯本如何解讀和闡釋“自然”
三 結(jié)語(yǔ)
第四節(jié) “無為”如何翻譯
一 老子“無為”概念本義求其真
二 譯本“無為”概念考辨
三 “無為”內(nèi)涵英譯云變異探析
四 結(jié)語(yǔ)
第五章 《道德經(jīng)》翻譯與接受中的云變問題及解決途徑
一 《道德經(jīng)》西傳翻譯之云變問題
二 《道德經(jīng)》西傳接受之云變問題
三 《道德經(jīng)》西傳效果問題
四 《道德經(jīng)》翻譯、接受問題解決途徑的思考
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)