注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科歷史中國史京師同文館輸入的國際法術(shù)語研究

京師同文館輸入的國際法術(shù)語研究

京師同文館輸入的國際法術(shù)語研究

定 價(jià):¥98.00

作 者: 萬齊洲 著
出版社: 中國社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787520380447 出版時(shí)間: 2021-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 316 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是國家社科基金項(xiàng)目的結(jié)項(xiàng)成果?!靶g(shù)語”是某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的專門用語。近代西方普通法法系、民法法系有著一套不同于傳統(tǒng)中華法系的術(shù)語體系,丁韙良、畢利干等人借用古漢語詞匯翻譯了諸多近代西方法學(xué)術(shù)語,例如:“International Law”譯為“公法”(今譯為“國際法”)、“Sovereignty”譯為“主權(quán)”、“Citizen”譯為“人民”(今譯為“公民”)、“Right”譯為“權(quán)利”等。這些譯詞有的流傳至今;有的已經(jīng)消失;有的內(nèi)涵發(fā)生了重大變化。本書史論結(jié)合,運(yùn)用多學(xué)科的理論與方法,對上述法學(xué)術(shù)語的翻譯、變異以及流播過程作歷史學(xué)、文化學(xué)的考察,尤其是對語義變化所蘊(yùn)藏歷史文化意涵的深度剖析,既可昭顯近代中國法學(xué)學(xué)術(shù)發(fā)展的真實(shí)面貌,也是研究中國傳統(tǒng)法律文化近代轉(zhuǎn)型的重要切入口,更可從中窺見中西文化的差異以及近代中國異彩紛呈的思想文化內(nèi)容。

作者簡介

  萬齊洲,1966年生,祖籍湖北荊州監(jiān)利,歷史學(xué)學(xué)士(1987年,湖北大學(xué))、文學(xué)碩士(1990年,湖北大學(xué))、歷史學(xué)博士(2007年,武漢大學(xué))?;葜輰W(xué)院教授,惠州學(xué)院法律文化研究中心、惠州學(xué)院國學(xué)研究與傳播中心負(fù)責(zé)人。從事中國法律文化史研究,在《光明日報(bào)·理論版》《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。主持、完成國家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目、教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目以及省、市科研項(xiàng)目多項(xiàng)。

圖書目錄

第一章 京師同文館與國際法的輸人
第一節(jié) 1862年以前中國與國際法的接觸
一 熱蘭遮談判與國際法適用的嘗試
二 中外條約與國際法的應(yīng)用
三 林則徐與國際法條文的翻譯
第二節(jié) 京師同文館與國際法書籍的翻譯
一 京師同文館的成立
二 國際法書籍的翻譯
三 國際法內(nèi)容的譯介
第二章 京師同文館輸入的國際法對19世紀(jì)中國的影響
第一節(jié) 國家平等觀念
一 “華夷秩序”及其在近代中國的變化
二 國家平等觀念的介紹及影響
第二節(jié) 主權(quán)觀念
一 知識(shí)界對主權(quán)的認(rèn)識(shí)
二 國際法的應(yīng)用與國家主權(quán)的維護(hù)
第三章 近代法學(xué)術(shù)語的譯定(一)
第一節(jié) 近代西方法學(xué)及其術(shù)語的東漸
一 19世紀(jì)中西法學(xué)的異同及西方法學(xué)術(shù)語漢譯的可能
二 國際法術(shù)語漢譯一覽表
三 法學(xué)術(shù)語的翻譯方法——音譯、意譯
第二節(jié) “公法”(國際法)對譯International Law
一 International Law的含義
二 “公法”的古漢語義
三 “公法”的流變
第三節(jié) “邦”“國”“邦國”“國家”對譯State
一 State的西義
二 “邦”“國”“邦國”“國家”的古漢語義
三 “State”譯為“邦”“國”“邦國”“國家”
四 中西涵化之“國家”“國”在近代中國的傳播
第四章 近代法學(xué)術(shù)語的譯定(二)
第一節(jié) “主權(quán)”對譯Sovereignty
一 西方Sovereignty概念的起源
二 Sovereignty漢語對譯詞的確定
三 主權(quán)理論的輸入
四 古典翻譯之“主權(quán)”與主權(quán)理論在近代中國的傳播及影響
第二節(jié) “人民”(公民)對譯citizen
一 Citizen的含義及“公民”概念的演變
二 Citizen被譯為“人民”及“公民”內(nèi)涵的輸入
三 從“人民”到“國民”“公民”
四 從“人民”到“公民”
第三節(jié) “疆”“境”“土地”(領(lǐng)土)對譯“Territory”
一 Territory的含義
二 “疆”“境”“土地”的漢語古義
三 Territory譯為“疆”“境”“土地”
四 從“疆”“境”“土地”到“領(lǐng)土”
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)