注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科歷史世界史西方翻譯史學(xué)研究

西方翻譯史學(xué)研究

西方翻譯史學(xué)研究

定 價(jià):¥69.90

作 者: 譚載喜 著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 外語(yǔ)學(xué)科核心話題前沿研究文庫(kù).翻譯學(xué)核心話題系列叢書(shū)
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787521328578 出版時(shí)間: 2021-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 小16開(kāi)1開(kāi) 頁(yè)數(shù): 268 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  他山之石,可以攻玉。《西方翻譯史學(xué)研究(外語(yǔ)學(xué)科核心話題前沿研究文庫(kù).翻譯學(xué)核心話題系列叢書(shū))》旨在考察西方翻譯史學(xué)研究的發(fā)展歷程,梳理發(fā)展脈絡(luò),分析具有代表性的研究案例成果,探討西方翻譯史學(xué)的歷史作用及其與當(dāng)下譯學(xué)發(fā)展的關(guān)聯(lián),以期為國(guó)內(nèi)本領(lǐng)域研究提供參考與借鑒。全書(shū)分六章:第一章從宏觀層面討論翻譯史學(xué)研究的方法論;第二章審視西方翻譯史學(xué)的緣起與發(fā)展進(jìn)程;第三章介紹史學(xué)散論中的西方翻譯史話;第四章敘述史學(xué)專論中的西方翻譯史話;第五章探析西方翻譯史學(xué)研究重點(diǎn)案例:第六章聚焦由西方翻譯史學(xué)研究引發(fā)的譯學(xué)思考?!段鞣椒g史學(xué)研究(外語(yǔ)學(xué)科核心話題前沿研究文庫(kù).翻譯學(xué)核心話題系列叢書(shū))》理論與應(yīng)用兼顧,兼具學(xué)術(shù)性、前沿性和代領(lǐng)性,適合翻譯學(xué),特別是翻譯史學(xué)領(lǐng)域的研究者及碩/博士研究生參考。

作者簡(jiǎn)介

  譚載喜,深圳大學(xué)特聘教授、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)講席教授、香港浸會(huì)大學(xué)榮休教授(Professor Emeritus)。本科畢業(yè)于湖南師大,碩士、博士畢業(yè)于英國(guó)??巳兀‥xeter)大學(xué),曾任香港浸會(huì)大學(xué)教授、翻譯、傳譯及跨文化研究系(原名翻譯學(xué)課程)主任、香港浸會(huì)大學(xué)校務(wù)委員會(huì)委員;香港教育局語(yǔ)文(英文)能力要求豁免事宜申訴委員會(huì)委員、香港公務(wù)員事務(wù)局法定語(yǔ)文事務(wù)部特聘中英翻譯培訓(xùn)官、公務(wù)員考試(英文)試卷特聘審核官。曾兼任北京語(yǔ)言大學(xué)、中山大學(xué)兼職教授和博士生導(dǎo)師、意大利奈達(dá)翻譯學(xué)院2009年度講座教授。“第八屆亞太翻譯論壇”聯(lián)合委員會(huì)執(zhí)行委員會(huì)副主席(2016–2019)。主持或參與重大的以及香港特區(qū)政府研資局資助的研究項(xiàng)目;擔(dān)任多個(gè)重要項(xiàng)目的通訊評(píng)審專家(包括“長(zhǎng)江學(xué)者”和人力資源部“青年拔尖人才支持計(jì)劃”的專家通訊評(píng)委)、全國(guó)社科基金項(xiàng)目鑒定專家;澳大利亞紐卡素大學(xué)、新加坡國(guó)立大學(xué)、新加坡新躍大學(xué)、中國(guó)內(nèi)地及港澳地區(qū)多所大學(xué)翻譯學(xué)系的校外顧問(wèn)及評(píng)審專家、博士論文校內(nèi)外評(píng)審及答辯組專家或組長(zhǎng)、國(guó)際國(guó)內(nèi)多套叢書(shū)和學(xué)術(shù)期刊的編委或論文匿名評(píng)審、以及多個(gè)其它重要的學(xué)術(shù)兼職和匿名評(píng)審專家等。主要研究方向:翻譯哲學(xué)與理論;中西翻譯史學(xué)研究;翻譯的文化政治學(xué)研究;文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐;中國(guó)文學(xué)外譯研究;翻譯傳播學(xué)研究;中英語(yǔ)言與文化回譯研究;中英語(yǔ)言文化比較。共出版著、譯作15部,主要包括:《翻譯學(xué):作為獨(dú)立學(xué)科的求索與發(fā)展》(2017)、《翻譯與翻譯研究概論——認(rèn)知?視角?課題》(2012)、《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》(推薦研究生教學(xué)用書(shū),2004;2018年第8次重?。?、The Book of Twin Worlds (譯著,2019)、《幸運(yùn)的吉姆》(譯著)、《翻譯學(xué)》(2000)、《新編奈達(dá)論翻譯》(1999)、《奈達(dá)論翻譯》(1984);發(fā)表論文200多篇,主要刊發(fā)于Babel、Meta、Neohelicon、The Translator、Translation and Interpreting Studies、Perspectives、Across Languages and Cultures、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies、《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)外語(yǔ)》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《上海翻譯》《翻譯學(xué)刊》(中國(guó)香港)《輔仁外語(yǔ)學(xué)報(bào)》(中國(guó)臺(tái)灣)等國(guó)際及中國(guó)內(nèi)地、港臺(tái)地區(qū)重要翻譯與語(yǔ)言研究期刊。

圖書(shū)目錄

總序
前言
第一章 翻譯史學(xué)研究方法論
1.1 翻譯史學(xué)研究的基本方法
1.2 《翻譯史研究方法》述評(píng)
第二章 西方翻譯史學(xué)緣起與進(jìn)程
2.1 西方翻譯史學(xué)緣起
2.2 西方翻譯史學(xué)進(jìn)程
第三章 史學(xué)散論中的西方翻譯史話
3.1 引言
3.2 一般翻譯著述中的西方翻譯史話
3.3 翻譯理論著作中的西方翻譯史話
3.3.1 泰特勒《論翻譯的原則》中的西方翻譯史話
3.3.2 布勞爾《論翻譯》中的西方翻譯史話
3.3.3 奈達(dá)《翻譯科學(xué)探索》中的西方翻譯史話
3.3.4 斯坦納《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》中的西方翻譯史話
3.3.5 巴斯內(nèi)特《翻譯研究》中的西方翻譯史話
3.3.6 紐馬克《翻譯問(wèn)題探索》中的西方翻譯史話
第四章 史學(xué)專論中的西方翻譯史話
4.1 西方翻譯“史學(xué)專論”界說(shuō)
4.2 通史類西方翻譯史話
4.2.1 作品基本信息
4.2.2 類別綜評(píng)與討論
4.3 國(guó)別,地域史類西方翻譯史話
4.3.1 作品基本信息
4.3.2 類別綜評(píng)與討論
4.4 斷代史類西方翻譯史話
4.4.1 作品基本信息
4.4.2 類別綜評(píng)與討論
4.5 文學(xué)及文化翻譯史類西方翻譯史話
4.5.1 作品基本信息
4.5.2 類別綜評(píng)與討論
4.6 《圣經(jīng)》翻譯史類西方翻譯史話
4.6.1 作品基本信息
4.6.2 類別綜評(píng)與討論
第五章 西方翻譯史學(xué)案例選析
5.1 引言
5.2 代表性西方翻譯史料匯編作品
5.2.1 《翻譯、歷史與文化論集》
……
第六章 西方翻譯史學(xué)研究引發(fā)的譯學(xué)思考
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
推薦文獻(xiàn)
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)