注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)青春校園文學(xué)譯路峰景:名家談翻譯(上中下)

譯路峰景:名家談翻譯(上中下)

譯路峰景:名家談翻譯(上中下)

定 價(jià):¥428.00

作 者: 李新烽,白樂(lè) 編
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 中國(guó)非洲研究院文庫(kù)
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787520374156 出版時(shí)間: 2020-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 1127 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本套書(shū)的上中冊(cè)以一線名家撰稿為主,并少量收錄其過(guò)去曾發(fā)表的名篇佳作。按照翻譯性質(zhì)和類型,上冊(cè)包括“翻譯理念與標(biāo)準(zhǔn)”“時(shí)政翻譯”兩大專題。中冊(cè)包括“聯(lián)合國(guó)翻譯”“應(yīng)用型翻譯”“大數(shù)據(jù)時(shí)代的翻譯”三大專題。每個(gè)專題中,學(xué)者們結(jié)合自身翻譯經(jīng)歷,圍繞該專題涉及的譯技譯論、心得感悟、實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)展開(kāi)探討。本套書(shū)下冊(cè)分為“文學(xué)翻譯”“訪談實(shí)錄·老一輩前賢”及“譯人研究·老一輩前賢”。“訪談實(shí)錄”分別收錄了與8位老一輩翻譯家進(jìn)行的對(duì)話訪談?!白g人研究”收錄了學(xué)者撰寫(xiě)的有關(guān)另外8位老一輩翻譯家的研究評(píng)論文章。這些老一輩前賢以其對(duì)翻譯事業(yè)的執(zhí)著追求和辛勤耕,為我國(guó)文學(xué)傳播事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn)。他們深厚的文學(xué)底蘊(yùn)、廣博的學(xué)科知識(shí)、嚴(yán)道的治學(xué)之道為年輕譯者樹(shù)立了典范。

作者簡(jiǎn)介

  李新烽,1960年9月生,陜西渭南人。博士,作家,攝影家。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院西亞非洲研究所所長(zhǎng),中國(guó)非洲研究院常務(wù)副院長(zhǎng),中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院西亞非洲系主任,二級(jí)研究員,博士研究生導(dǎo)師,《西亞非洲》《中國(guó)非洲學(xué)刊》主編。中國(guó)亞非學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)非洲史研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。李新烽曾是人民日?qǐng)?bào)社高級(jí)記者、駐南非首席記者和人民網(wǎng)、環(huán)球時(shí)報(bào)社駐南非特派記者,其足跡遍布大半個(gè)非洲大陸。2008年作為人才引進(jìn)調(diào)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院專業(yè)從事非洲問(wèn)題研究。出版《非洲踏尋鄭和路》(修訂本)及其英文版,《非凡洲游》兩部專著和智庫(kù)報(bào)告《新時(shí)代中非友好合作:新成就、新機(jī)遇、新愿景》、《非洲華僑華人報(bào)告》(中英文版)等十多部合著,發(fā)表中英文學(xué)術(shù)論文30余篇。溫家寶總理為《非洲踏尋鄭和路》題詞:“山一程,水一程,身向世界行;風(fēng)一更,雪一更,心懷天下事?!逼渥髌帆@中宣部第十屆精神文明建設(shè)“五個(gè)一工程獎(jiǎng)”、第十六屆和第二十七屆中國(guó)新聞獎(jiǎng)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院2012年和2016年優(yōu)秀對(duì)策信息一等獎(jiǎng)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院2018年和2019年優(yōu)秀國(guó)家智庫(kù)報(bào)告獎(jiǎng)、外交部2013年和2016年中非聯(lián)合交流計(jì)劃研究課題優(yōu)秀獎(jiǎng),以及中國(guó)國(guó)際新聞獎(jiǎng)、冰心散文獎(jiǎng)、徐遲報(bào)告文學(xué)獎(jiǎng)、中國(guó)改革開(kāi)放優(yōu)秀報(bào)告文學(xué)獎(jiǎng)和華僑文學(xué)獎(jiǎng)等十余種全國(guó)性獎(jiǎng)項(xiàng)。

圖書(shū)目錄

《上冊(cè)》
第一編 翻譯理念與標(biāo)準(zhǔn)
蔡力堅(jiān)|翻譯實(shí)踐中的形合與意合
什么叫翻譯——切忌死扣字面
曹明倫|論以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”
中國(guó)譯學(xué)研究須加強(qiáng)邏輯思維
辜正坤|翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論
全圣華|認(rèn)識(shí)翻譯的真面目
李長(zhǎng)栓|如何翻譯存在瑕疵的文件——以一份未經(jīng)編輯的文件為例
翻譯中的理解、表達(dá)、取舍
葉子南|漫談?dòng)⒆g漢中的“添加”與“解釋”
周蘊(yùn)儀|清晰英譯之我見(jiàn)——以一段譯文為例
第二編 時(shí)政翻譯
蔡力堅(jiān)|譯義而非譯字——以十九大報(bào)告翻譯為例
陳明明|以與時(shí)俱進(jìn)的精神做好時(shí)政翻譯,超越跨文化交流障礙——以十九大報(bào)告英譯為例
黃友義|從“新的歷史條件下”到“新時(shí)代”——參與領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的體會(huì)
童孝華|翻譯是一個(gè)過(guò)程——對(duì)十九大報(bào)告及領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的多維度探討
王明杰|參加領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的幾點(diǎn)體會(huì)
徐明強(qiáng)|從領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯定稿談時(shí)政類漢譯英
……
《中冊(cè)》
《下冊(cè)》

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)