注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評論與研究東大教授世界文學(xué)講義2(品味俄羅斯、中國、法國、美國文學(xué)的國別特質(zhì))

東大教授世界文學(xué)講義2(品味俄羅斯、中國、法國、美國文學(xué)的國別特質(zhì))

東大教授世界文學(xué)講義2(品味俄羅斯、中國、法國、美國文學(xué)的國別特質(zhì))

定 價(jià):¥86.00

作 者: [日] 沼野充義 著,[日] 沼野充義 編,王鳳,石俊 譯
出版社: 浙江文藝出版社
叢編項(xiàng): 東大教授世界文學(xué)講義
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787533965266 出版時(shí)間: 2021-08-01 包裝: 精裝
開本: 32開 頁數(shù): 348 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是日本文學(xué)評論家、東京大學(xué)教授沼野充義編著的講解世界文學(xué)的講義。內(nèi)容由編著者沼野充義與6位作者和文學(xué)研究者的對談構(gòu)成,對談嘉賓即日本的俄羅斯文學(xué)研究第一人龜山郁夫、日本文學(xué)研究專家野崎歡、都甲幸治、直木獎(jiǎng)作家棉矢莉莎,活躍在日本文壇的中國作家楊逸,以及活躍在德國文壇的日本作家多和田葉子。內(nèi)容圍繞俄羅斯文學(xué)和中國文學(xué)展開。分別探討俄羅斯、法國、英美文學(xué)的動(dòng)態(tài),以及越境文學(xué)的創(chuàng)作等。對談的對象包括了三位日本東京大學(xué)外國文學(xué)研究的**學(xué)者,以及三位獲得芥川文學(xué)獎(jiǎng)的年輕作家,分別從文學(xué)評論、文學(xué)創(chuàng)作兩個(gè)方面介紹文學(xué)的重要性(價(jià)值觀),探討越境文學(xué)的創(chuàng)作(方法論)。

作者簡介

  沼野充義(1954—),日本知名文藝評論家、翻譯家。東京大學(xué)文學(xué)部文學(xué)教授,研究方向?yàn)槎砹_斯文學(xué)和波蘭文學(xué)。著有《屋頂上的雙語者》、《通向W文學(xué)的世界——跨境的日語文學(xué)》、《烏托邦文學(xué)論》(獲讀賣文學(xué)獎(jiǎng))、《徹夜的團(tuán)塊:逃亡文學(xué)論》(獲三得利學(xué)藝獎(jiǎng))等作品。譯有《索拉里斯星》(斯坦尼斯拉夫·萊姆著)、《天賦》(納博科夫著)、《新譯契訶夫短篇集》(契訶夫著)等作品。

圖書目錄

翻譯家·外國文學(xué)研究家篇
第一章 重新思考陀思妥耶夫斯基——龜山郁夫與沼野充義的對談
東日本大地震與“世界文學(xué)”
在“3·11”與“9·11”的夾縫之間
鄉(xiāng)愁(nostalgia)是一種無法分割的連續(xù)性的存在
“TocKa”這一俄語詞的細(xì)微含義
陀思妥耶夫斯基的鄉(xiāng)愁(nostalgia)是一種怎樣的情感
什么可以將物哀和“aura”二者連接起來?
像跟蹤狂一樣把物哀偷回來
震災(zāi)發(fā)生后如何寫作才是可能的?
俄羅斯文學(xué)的底氣
第二章 “美麗的法語”將去向何方——野崎歡與沼野充義的對談
法國文學(xué)從何處來,又將往何處去
“法國文學(xué)”曾是日本精英階層專屬的外國文學(xué)
文學(xué)原本的樂趣
法國文學(xué)的自信心動(dòng)搖了嗎?
法國式矛盾:人權(quán)宣言由“美麗的法語”寫成
法國文學(xué)在日本曾具有一種特權(quán)性地位
異鄉(xiāng)人(etrange)的譜系
“美麗的法語”的將來
例外者的譜系
有關(guān)純正的法語和如何翻譯的問題
普魯斯特硬朗的文體,翻譯成德語就變得很普通
由翻譯文學(xué)筑就的“世界文學(xué)”
電影與文學(xué)之間的理想關(guān)系
第三章 作為“世界文學(xué)”開端的美國文學(xué)——都甲幸治與沼野充義的對談
活在多聲部的語言情景中
小講座第一部分:明治時(shí)期的“世界文學(xué)”
小講座第二部分:以英語寫成的“世界文學(xué)”
明治時(shí)期以來的日本與日語
多聲部的語言情景其實(shí)在日本也是有的
所謂“世界文學(xué)”的問題。并不僅僅是語言的問題
洛杉磯是墨西哥的第二大城市?
從中體驗(yàn)文學(xué)之美、了解“世界文學(xué)”為何物——都甲幸治和沼野充義各自推薦的10本書
哪怕有錯(cuò)譯之處,有翻譯作品可讀仍然是一件幸福的事
不知道不為錯(cuò),明明不知道卻以為自己知道才是最危險(xiǎn)的
作者篇
第四章 在太宰治與陀思妥耶夫斯基的作品中都能感受到的某種相同的氣息——綿矢莉莎與沼野充義的對談
這里也有“世界文學(xué)”
什么是“以日語寫成的世界文學(xué)”
在太宰治與陀思妥耶夫斯基身上都能感受到某種相同的氣息
人物有了自己的意志。小說寫到一半書名就確定了
“芥末的氣味猛地鉆進(jìn)了鼻子里來”這一日語表述的困難之處
綿矢莉莎的讀者群體
綿矢風(fēng)格的小說創(chuàng)作方法
如何描寫那些激烈的情感
第五章 以日本語。寫中國心——楊逸與沼野充義的對談
亞洲文學(xué)的世界性
作為一種微妙的異物的日語的魅力
通往世界文學(xué)的兩條道路
同樣是漢字,卻又如此不同
用日語寫作的樂趣
對我來說。既無圣地也無圣人
“砸鍋賣鐵讓孩子上大學(xué)”這個(gè)說法
自己與食物、酒、文學(xué)這三者的關(guān)系之比較
讀了翻譯作品才會(huì)明白翻譯的局限與世界文學(xué)的力量
楊逸推薦給年輕讀者的三本書
文學(xué)需要幽默和諷刺
第六章 走到母語之外的旅行——多和田葉子與沼野充義的對談
在一次次的移動(dòng)中寫作
“去·邊界”的現(xiàn)代意義
流亡者生存在看不見的“起點(diǎn)”與看不見的“終點(diǎn)”之間
日本作家對日本文學(xué)的回歸等問題
關(guān)于語言的向心力和離心力
《不著邊際的故事》:身處被動(dòng)狀態(tài)反而帶來了自由寫作的可能
在我自己之外還有一個(gè)我的意識。有時(shí)它會(huì)看著這個(gè)我發(fā)笑
多和田的兩種創(chuàng)作方式
有過翻譯經(jīng)歷后才明白的事
翻譯需要時(shí)間和精力
哈姆雷特之海(Hamlet No Sea)
給學(xué)術(shù)界帶來新鮮的空氣
當(dāng)內(nèi)心處在一種無思無慮的狀態(tài)時(shí),最能專心寫作
寫在最后——還是要擁護(hù)文學(xué)
附記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號