注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)詩歌詞曲賦詩性隱喻翻譯的信息整合模式:以《紅樓夢》中的詩歌英譯為例

詩性隱喻翻譯的信息整合模式:以《紅樓夢》中的詩歌英譯為例

詩性隱喻翻譯的信息整合模式:以《紅樓夢》中的詩歌英譯為例

定 價(jià):¥48.00

作 者: 劉經(jīng)緯,唐雪涵,楊建棟,張純 著
出版社: 首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787563832354 出版時(shí)間: 2021-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書基于概念整合理論和隱喻翻譯方法的規(guī)則性探討,以《紅樓夢》中的詩性隱喻翻譯為例,研究并提出了詩性隱喻翻譯的三種信息整合模式即:信息缺位整合模式、信息繼承整合模式和信息置換整合模式。全書主要是結(jié)合《紅樓夢》詩性隱喻翻譯,探討了三種隱喻翻譯信息整合模式的條件及各模式運(yùn)作過程。作者通過對《紅樓夢》中的詩性隱喻及其翻譯分析發(fā)現(xiàn),《紅樓夢》中詩性隱喻翻譯就是遵循這三種信息整合模式,于是選取了《紅樓夢》的詩歌英譯文為例來闡釋這三種信息整合模式。本書提出的詩性隱喻翻譯信息整合模式視角新穎,有一定研究價(jià)值,有助于讀者深刻理解詩性隱喻本質(zhì)。

作者簡介

  索緒香,女,博士,副教授,碩士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐以及認(rèn)知語言學(xué)。曾出版專著《翻譯策略之歸化異化與目的論》,該書于2012年獲評外文局(副部級)國家圖書質(zhì)量獎(乙等);于2017年8月以第一作者身份在北京外文出版社出版學(xué)術(shù)專著《認(rèn)知翻譯學(xué)概論》。曾發(fā)表出版多篇論文,其中于核心期刊發(fā)表Mental Spaces and the Imagery Interpretation in Chinese Ancient Poems (《學(xué)術(shù)界》2017年,第5期)、Information Integration Models in A Dream of Red Mansions (《學(xué)術(shù)界》2017年,第1期)、 A Comparative Analysis of Two English Versions of Some Poems in A Dream of Red Mansions (Theory and Practice in Language Studies 2015年,第6期)

圖書目錄

暫缺《詩性隱喻翻譯的信息整合模式:以《紅樓夢》中的詩歌英譯為例》目錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號