注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科法律理論法學(xué)《大清律例》英譯比較研究

《大清律例》英譯比較研究

《大清律例》英譯比較研究

定 價(jià):¥69.00

作 者: 熊德米 著
出版社: 法律出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787519743826 出版時(shí)間: 2020-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16 頁(yè)數(shù): 293 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《〈大清律例〉英譯比較研究》以翻譯學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、法律語(yǔ)言學(xué)、比較法學(xué)及法史學(xué)等學(xué)科的多元理論為指導(dǎo),聚焦中國(guó)古代*后一部“諸法合體”的法律典籍文本——《大清律例》全部律文及喬治·托馬斯·斯當(dāng)東(Sir George Thomas Staunton)和鐘威廉(William C.Jones)兩種英譯本的比較研究,旨在深度探究古代法律漢語(yǔ)異語(yǔ)傳通之優(yōu)劣得失及基本規(guī)律,并有望以此為嚆矢,引領(lǐng)古代法律典籍外譯的系統(tǒng)性批評(píng)研究,提高獨(dú)具中國(guó)古代法制文化特色的法律典籍語(yǔ)言外譯質(zhì)量。

作者簡(jiǎn)介

  熊德米 男,重慶萬(wàn)州人,翻譯學(xué)博士,西南政法大學(xué)教授,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)當(dāng)代國(guó)際話語(yǔ)體系研究院特聘教授,法學(xué)翻譯碩士生導(dǎo)師,重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)碩士生導(dǎo)師,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院碩士生導(dǎo)師。先后畢業(yè)于四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院和湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,獲翻譯學(xué)碩士和翻譯學(xué)博士學(xué)位。主要從事譯學(xué)理論、法學(xué)翻譯、法律典籍翻譯、英漢法律語(yǔ)言對(duì)比教學(xué)與科研。 出版?zhèn)€人專(zhuān)著和法學(xué)譯著12部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文50余篇,主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目2個(gè),主研國(guó)家*、省部級(jí)、校級(jí)課題20余項(xiàng),獲國(guó)家*、省部級(jí)和校級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)20余個(gè)。

圖書(shū)目錄

目 錄
第一章 中國(guó)古代法律典籍英譯比較概述
 第一節(jié) 中西法律文化交流的史籍追溯
  一、中國(guó)古代對(duì)西方法律的認(rèn)知
  二、西方國(guó)家對(duì)中國(guó)古代法律的早期接觸
 第二節(jié) 《大清律例》及其翻譯概況
  一、《大清律例》的基本結(jié)構(gòu)
  二、《大清律例》的主要特征
  三、清代法律的翻譯情緣
  四、《大清律例》翻譯的基本情況
 第三節(jié) 中國(guó)古代法律典籍語(yǔ)言
  一、古代法律典籍概說(shuō)
  二、古代法律典籍語(yǔ)言的基本類(lèi)別
 第四節(jié) 中國(guó)古代法律典籍語(yǔ)言英譯比較
  一、東西方法律語(yǔ)言共性及其英譯比較
  二、中國(guó)古代特色法律語(yǔ)言及其英譯比較
第二章 《大清律例》英譯比較研究的基本原則與內(nèi)容
 第一節(jié) 法律典籍翻譯的原則
  一、翻譯的普遍原則
  二、法律典籍翻譯的特殊原則
 第二節(jié) 《大清律例》英譯比較研究的基本原則
  一、普通翻譯理論與法律翻譯理論相結(jié)合的原則
  二、實(shí)事求是的法律翻譯批評(píng)原則
 第三節(jié) 《大清律例》英譯比較研究的基本內(nèi)容
  一、《大清律例》法律語(yǔ)言意義與法律文體風(fēng)格的英譯比較
  二、《大清律例》法律文化的英譯比較
第三章 《大清律例》基本詞語(yǔ)的英譯比較
 第一節(jié) 《大清律例》的基本詞語(yǔ)
  一、法律基本詞語(yǔ)概說(shuō)
  二、《大清律例》基本詞語(yǔ)的內(nèi)容
 第二節(jié) 《大清律例》家族詞語(yǔ)的英譯比較
  一、《大清律例》家族詞語(yǔ)法律意義英譯概說(shuō)
  二、《大清律例》家族輩分詞語(yǔ)的英譯比較
第四章 《大清律例》法律術(shù)語(yǔ)的英譯比較
 第一節(jié) 《大清律例》法律術(shù)語(yǔ)的基本分類(lèi)
  一、刑事法律術(shù)語(yǔ)
  二、民事法律術(shù)語(yǔ)
 第二節(jié) 《大清律例》法律術(shù)語(yǔ)的基本特征
  一、法律術(shù)語(yǔ)的繼受性
  二、法律術(shù)語(yǔ)意義的準(zhǔn)確性
  三、涵蓋范圍的廣泛性
  四、法言法語(yǔ)的通俗性
  五、法律術(shù)語(yǔ)的家族性
 第三節(jié) 《大清律例》法律術(shù)語(yǔ)英譯比較概況
  一、法律術(shù)語(yǔ)基本含義的處理
  二、法律術(shù)語(yǔ)文化差異及其翻譯
  三、術(shù)語(yǔ)與非術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題
 第四節(jié) 《大清律例》法律術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
  一、古代法律術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則
  二、《大清律例》法律術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  三、《大清律例》法律術(shù)語(yǔ)翻譯的原則
第五章 《大清律例》法律句子的英譯比較
 第一節(jié) 《大清律例》法律句子的基本特征
  一、法律句子概說(shuō)
  二、《大清律例》法律句子的基本特征
 第二節(jié) 《大清律例》法律句子的英譯比較
  一、“陳述—判斷—處理”句的英譯比較
  二、“預(yù)設(shè)—法律行為—法律處理”句的英譯比較
  三、“律母”和“律眼”句的英譯比較
參考文獻(xiàn)
后  記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)