《〈大清律例〉英譯比較研究》以翻譯學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、法律語(yǔ)言學(xué)、比較法學(xué)及法史學(xué)等學(xué)科的多元理論為指導(dǎo),聚焦中國(guó)古代*后一部“諸法合體”的法律典籍文本——《大清律例》全部律文及喬治·托馬斯·斯當(dāng)東(Sir George Thomas Staunton)和鐘威廉(William C.Jones)兩種英譯本的比較研究,旨在深度探究古代法律漢語(yǔ)異語(yǔ)傳通之優(yōu)劣得失及基本規(guī)律,并有望以此為嚆矢,引領(lǐng)古代法律典籍外譯的系統(tǒng)性批評(píng)研究,提高獨(dú)具中國(guó)古代法制文化特色的法律典籍語(yǔ)言外譯質(zhì)量。