注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科法律理論法學(xué)法律法規(guī)翻譯研究

法律法規(guī)翻譯研究

法律法規(guī)翻譯研究

定 價(jià):¥99.00

作 者: 王建 著
出版社: 法律出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787519747022 出版時(shí)間: 2020-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16 頁(yè)數(shù): 477 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  澳大利亞高等法院的法官M(fèi)ichael Kirby曾指出:“法律在促進(jìn)國(guó)家與國(guó)民之間的交流方面發(fā)揮著極其重要的作用。在21世紀(jì),國(guó)際法治是各國(guó)都將面臨的巨大挑戰(zhàn)。若各個(gè)國(guó)家的法學(xué)界和語(yǔ)言學(xué)界均局限于自己的領(lǐng)域而故步自封,則實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)的難度勢(shì)比登天。因此,甚有必要跨越語(yǔ)言障礙,培養(yǎng)法律翻譯專門人才?!睆倪@個(gè)意義上說(shuō),本書(shū)乃是培養(yǎng)法律翻譯專門人才的極*載體。本書(shū)對(duì)我國(guó)的法律法規(guī)與英美法系的法律法規(guī)在宏觀層面(法律法規(guī)的宏觀組成部分)和微觀層面(句法、語(yǔ)篇等)上的差異進(jìn)行了系統(tǒng)考查,并以翻譯目的論為指導(dǎo),對(duì)如何翻譯法律法規(guī)名稱、法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)、法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)等內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)地研究。具體而言,本書(shū)涉及下列內(nèi)容:(1)法律文化概述;(2)英漢立法語(yǔ)言在詞匯(詞類、語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)等)、句法(句式、句型和句類等)、語(yǔ)篇(結(jié)構(gòu)和功能等)層面的異同;(3)法律文本及其功能分類;(4)法律法規(guī)翻譯的理論視角;(5)英漢語(yǔ)法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)及其翻譯;(6)英漢語(yǔ)法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)及其翻譯。本書(shū)旨在使法律翻譯愛(ài)好者了解英漢語(yǔ)法律文本在文化、語(yǔ)義、句法以及語(yǔ)篇等層面上的異同,加深其“翻譯是語(yǔ)際交流中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的跨文化交際活動(dòng);翻譯不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換”這一認(rèn)識(shí),使其對(duì)英漢法律文本翻譯中擬運(yùn)用的翻譯理論和翻譯技巧加深了解,進(jìn)而提高其英漢語(yǔ)的書(shū)面表達(dá)能力,*終提升其英漢法律文本互譯的技能,使其翻譯作品能達(dá)到翻譯服務(wù)市場(chǎng)的質(zhì)量要求,能在政府部門、企業(yè)或律師事務(wù)所等機(jī)構(gòu)勝任法律翻譯工作。本書(shū)適合對(duì)法律法規(guī)翻譯感興趣的涉外法治工作者、法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和從事法律翻譯的工作人員閱讀和收藏。

作者簡(jiǎn)介

  王建,男,四川內(nèi)江人。西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士,法學(xué)碩士。先后受國(guó)家留學(xué)基金委資助,到英國(guó)倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院(KCL)和澳大利亞西悉尼大學(xué)(WSU)做訪問(wèn)學(xué)者。受重慶市教委資助,到華中師范大學(xué)做訪問(wèn)學(xué)者。在“International Journal of Qualitative Studies on Health & Well-being”、“Negotiation Journal”、“International Journal of Law, Policy and the Family”、“Journal of Divorce and Remarriage”、《山東外語(yǔ)教學(xué)》、《外國(guó)語(yǔ)文》、《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》、《外語(yǔ)學(xué)刊》、《中國(guó)科技翻譯》等SSCI期刊和外語(yǔ)類期刊上發(fā)表論文20余篇,主持教育部課題和重慶市課題5項(xiàng)。主要從事法律語(yǔ)言學(xué)與法律翻譯方面的研究。

圖書(shū)目錄

目 錄
第一章 法律文化與法律翻譯
 第一節(jié) 法律文化與翻譯語(yǔ)態(tài)
 第二節(jié) 法觀念、概念和術(shù)語(yǔ)的翻譯差異
 第三節(jié) 法律淵源差異及其對(duì)法律翻譯的影響
  一、英美法系的法律淵源
  二、英美法系判例匯編及判例援引概述
  三、大陸法系的法律淵源
  四、傳統(tǒng)中華法系的法律淵源
 第四節(jié) 法律制度翻譯差異
  一、審判機(jī)構(gòu)及其翻譯差異
  二、判案依據(jù)及其翻譯差異
  三、訴訟模式及其翻譯差異
  四、審級(jí)與法庭組織結(jié)構(gòu)及其翻譯差異
  五、法律概念或術(shù)語(yǔ)及其翻譯差異
  六、其他翻譯差異
 第五節(jié) 本章小結(jié)
第二章 英漢立法語(yǔ)言的特征
 第一節(jié) 法律語(yǔ)言的定位
  一、方言
  二、雙言或雙語(yǔ)
  三、“反語(yǔ)言”
  四、語(yǔ)域
 第二節(jié) 立法語(yǔ)言詞匯層面的特征
  一、詞類特征
  二、語(yǔ)義特征
  三、結(jié)構(gòu)特征
 第三節(jié) 立法語(yǔ)言句型、句類和句式層面的特征
  一、句型特征
  二、句類特征
  三、句式特征
 第四節(jié) 立法語(yǔ)言語(yǔ)篇層面的特征
  一、立法語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)特征
  二、立法語(yǔ)篇的功能特征
 第五節(jié) 本章小結(jié)
第三章 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及其翻譯
 第一節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)概述
 第二節(jié) 英漢語(yǔ)法律法規(guī)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)類型及其轉(zhuǎn)換
  一、逗號(hào)
  二、頓號(hào)
  三、分號(hào)
  四、冒號(hào)
  五、破折號(hào)
  六、句號(hào)
  七、引號(hào)
  八、括號(hào)
  九、符號(hào)組合
 第三節(jié) 本章小結(jié)
第四章 英漢法律語(yǔ)言的差異
 第一節(jié) 英漢語(yǔ)言的差異概述
  一、直覺(jué)與理性
  二、具象性與邏輯性
  三、主體意識(shí)與客體意識(shí)
  四、整體思維與個(gè)體思維
 第二節(jié) 英漢語(yǔ)差異在法律法規(guī)詞匯層面的體現(xiàn)
 第三節(jié) 英漢語(yǔ)差異在法律法規(guī)句子層面的體現(xiàn)
  一、簡(jiǎn)單句
  二、復(fù)合句
  三、句類
  四、被動(dòng)句
  五、援引法律及其條款時(shí)的順序
  六、主語(yǔ)單復(fù)數(shù)的選擇模式
  七、主語(yǔ)或謂語(yǔ)是否采取否定式
 第四節(jié) 英漢語(yǔ)差異在法律法規(guī)語(yǔ)篇銜接手段上的體現(xiàn)
  一、語(yǔ)法銜接手段
  二、詞匯銜接手段
 第五節(jié) 英漢語(yǔ)差異在法律法規(guī)語(yǔ)篇推進(jìn)模式上的體現(xiàn)
  一、英漢語(yǔ)篇推進(jìn)模式概述
  二、英漢語(yǔ)法律法規(guī)語(yǔ)篇的主位—述位結(jié)構(gòu)對(duì)比
  三、英漢語(yǔ)法律法規(guī)語(yǔ)篇推進(jìn)模式上的差異
 第六節(jié) 本章小結(jié)
第五章 法律文本類型與功能及法律法規(guī)翻譯
 第一節(jié) 體裁與文本類型及功能
 第二節(jié) 文本功能及其翻譯策略概述
 第三節(jié) 法律文本的分類及功能
  一、法律文本的分類
  二、法律文本的功能
 第四節(jié) 功能、目的、信息論視角下的法律法規(guī)翻譯
  一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則概述
  二、信息論簡(jiǎn)介
  三、翻譯目的論概述
  四、歐盟翻譯總署的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和原則簡(jiǎn)介
 第五節(jié) 本章小結(jié)
第六章 英漢語(yǔ)法律法規(guī)的詞匯特點(diǎn)及其翻譯
 第一節(jié) 法律法規(guī)中的詞匯分類概述
 第二節(jié) 法律本域?qū)iT術(shù)語(yǔ)
  一、單義項(xiàng)的法律本域?qū)iT術(shù)語(yǔ)
  二、多義項(xiàng)的法律本域?qū)iT術(shù)語(yǔ)
 第三節(jié) 邊緣本域多義項(xiàng)的法律專門術(shù)語(yǔ)
 第四節(jié) 借域通用術(shù)語(yǔ)
  一、典型借域通用術(shù)語(yǔ)
  二、邊緣借域通用術(shù)語(yǔ)
 第五節(jié) 法意表達(dá)功能詞
 第六節(jié) 法律詞匯的詩(shī)性特征
 第七節(jié) 法律概念與法律術(shù)語(yǔ):對(duì)等與空缺
  一、法律概念概述
  二、符號(hào)—概念—指稱對(duì)象
  三、法律概念中的不對(duì)等情形
 第八節(jié) 法律詞匯的翻譯對(duì)策
  一、法律詞匯翻譯策略詳解:針對(duì)詞匯空缺
  二、法律詞匯翻譯策略詳解:針對(duì)符號(hào)、指稱和概念存在差異
  三、法律詞匯翻譯策略詳解:針對(duì)具有詩(shī)性特征的并列結(jié)構(gòu)
 第九節(jié) 本章小結(jié)
第七章 英漢語(yǔ)法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)及其翻譯
 第一節(jié) 結(jié)構(gòu)主義視角下的法的宏觀結(jié)構(gòu)
 第二節(jié) 英美法系法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)
  一、法律法規(guī)的名稱
  二、日期
  三、序言
  四、頒布語(yǔ)
  五、主體部分
  六、附錄、附表或附件
 第三節(jié) 我國(guó)法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)
  一、法律法規(guī)的名稱的翻譯
  二、具體條款名稱的翻譯
  三、頒布語(yǔ)
  四、序言
  五、實(shí)體部分
 第四節(jié) 本章小結(jié)
第八章 英漢語(yǔ)法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)及其翻譯
 第一節(jié) 法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)分類
 第二節(jié) 假定及其英漢互譯
  一、假定的定義及其分類
  二、法律英語(yǔ)中停止條件的表達(dá)模式
  三、法律漢語(yǔ)中停止條件的表達(dá)模式
  四、法律英語(yǔ)中停止條件的漢譯
  五、法律漢語(yǔ)中停止條件的英譯
  六、解除條件及其英漢互譯
 第三節(jié) 處理(行為模式)及其英漢互譯
  一、言語(yǔ)行為理論簡(jiǎn)介
  二、英漢立法語(yǔ)言中的言語(yǔ)行為分類
  三、處理模式的英漢互譯
 第四節(jié) 制裁模式及其英漢互譯
 第五節(jié) 定義性規(guī)范及其英漢互譯
  一、法律英語(yǔ)中定義的表達(dá)方式
  二、法律漢語(yǔ)中定義的表達(dá)方式
  三、法律定義條款的英漢互譯
 第六節(jié) 本章小結(jié)
參考文獻(xiàn)
后 記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)