目錄
叢書序
第1章 翻譯語體與翻譯學 1
1.1 什么是翻譯語體? 1
1.2 翻譯學框架中的翻譯語體 6
1.3 翻譯語體的研究框架 12
1.4 研究翻譯語體的方法 15
1.4.1 語料庫語言學 16
1.4.2 語料庫翻譯學 18
1.4.3 漢英對應語料庫 21
1.5 本書的結構 24
第2章 翻譯共性研究及反思 25
2.1 翻譯共性的概念和理論源流 25
2.1.1 翻譯共性的概念 25
2.1.2 早期翻譯共性研究 30
2.2 用語料庫驗證翻譯共性假說 35
2.2.1 顯化假設 35
2.2.2 簡化假設 39
2.2.3 規(guī)范化假設 43
2.2.4 勻質化假設 46
2.3 翻譯共性研究的新趨勢 47
2.3.1 譯入語獨特項減少 47
2.3.2 原語干擾 48
2.3.3 異常搭配 50
2.4 對翻譯共性研究的質疑和反思 51
2.5 小結 56
第3章 語料庫文體統(tǒng)計學方法 59
3.1 基于語料庫的文體統(tǒng)計學方法 59
3.1.1 語料庫統(tǒng)計分析 60
3.1.2 文體統(tǒng)計學方法 63
3.2 翻譯語體特征統(tǒng)計分析 68
3.2.1 語料庫基本分析 69
3.2.2 多特征因子分析 70
3.2.3 翻譯共性統(tǒng)計分析 70
3.3 小結 71
第4章 漢英翻譯語體多特征分析 72
4.1 語料庫基本數據 72
4.1.1 詞匯豐富性 73
4.1.2 平均詞長 74
4.1.3 平均句長(段長) 76
4.2 詞頻分析 77
4.2.1 常用詞 77
4.2.2 罕用詞 80
4.3 詞類分析 81
4.3.1 詞類分布 81
4.3.2 詞匯密度和形式化程度 85
4.3.3 標點符號 87
4.4 多特征分析 87
4.4.1 翻譯漢語多特征分析 88
4.4.2 翻譯英語多特征分析 96
4.5 小結 103
第5章 翻譯語體的簡化特征 104
5.1 簡化與翻譯共性 104
5.2 翻譯漢語的簡化特征 105
5.2.1 詞語豐富性 105
5.2.2 詞匯密度 106
5.2.3 常用詞 107
5.2.4 罕用詞 110
5.3 翻譯英語的簡化特征 110
5.3.1 詞語豐富性 110
5.3.2 詞匯密度 111
5.3.3 常用詞和罕用詞 113
5.3.4 可讀性分析 113
5.4 漢英翻譯語體的簡化共性 117
第6章 翻譯語體的顯化特征 120
6.1 顯化與翻譯共性 120
6.2 翻譯語料的語際顯化 123
6.2.1 平均句(段)長 123
6.2.2 形式化程度和語法顯化 124
6.3 翻譯漢語的語內顯化 126
6.3.1 代詞的顯化 126
6.3.2 助詞的顯化 137
6.3.3 介詞的顯化 151
6.3.4 連詞的顯化 155
6.4 翻譯英語的語內顯化 160
6.4.1 代詞的顯化 162
6.4.2 助動詞顯化 165
6.4.3 選擇性句法成分that 170
6.5 漢英翻譯語體的顯化共性 176
第7章 翻譯語體的雜合化特征 178
7.1 翻譯語體的雜合化 178
7.2 翻譯漢語的雜合化特征 179
7.2.1 成語、習用語和簡略語 180
7.2.2 “把”字句的雜合特征 182
7.2.3 “被”字句的雜合特征 191
7.3 翻譯英語的雜合化特征 200
7.3.1 并列結構 201
7.3.2 縮寫形式 203
7.4 漢英翻譯語體的雜合化共性 206
第8章 結論 208
8.1 漢英翻譯語體的共性 208
8.2 對翻譯語體特征的認知解釋 211
參考文獻 216
附錄 231
附錄1 漢語語料庫詞頻表前100位 231
附錄2 英語語料庫詞頻表前100位 235
附錄3 漢語語料庫詞類賦碼統(tǒng)計 239
附錄4 英語語料庫詞類賦碼統(tǒng)計 241
附錄5 英語語料語言特征標準分 244