注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字宇文所安的中國文學英譯研究

宇文所安的中國文學英譯研究

宇文所安的中國文學英譯研究

定 價:¥85.00

作 者: 岳曼曼 著
出版社: 中國社會科學出版社
叢編項:
標 簽: 社會科學 語言文字 語言文字學

購買這本書可以去


ISBN: 9787520368834 出版時間: 2021-01-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

暫缺《宇文所安的中國文學英譯研究》簡介

作者簡介

暫缺《宇文所安的中國文學英譯研究》作者簡介

圖書目錄

*章 研究導論
*節(jié) 研究緣起與背景
第二節(jié) 研究目的與方法
第三節(jié) 研究對象與內(nèi)容
第四節(jié) 研究意義與創(chuàng)新
第二章 宇文所安的中國文學英譯研究述評
*節(jié) 宇文所安及其著作介紹
第二節(jié) 國外宇文所安的中國文學英譯研究綜述
第三節(jié) 國內(nèi)宇文所安的中國文學英譯研究綜述
一 宇文所安的中國古典文學編譯研究
二 宇文所安的中國古典文學英譯(文)個案研究
三 宇文所安的中國古典文論英譯(文)個案研究
四 宇文所安中國文學英譯的跨文化傳播研究
第四節(jié) 國內(nèi)外宇文所安的中國文學英譯研究述評
第三章 本研究的理論視角
*節(jié) “他者”的基本概念與定義
第二節(jié) “他者”概念之于翻譯研究
第三節(jié) “他者”以及“他者視角”對本研究的啟迪與實際意義
第四章 獨樹一幟——宇文所安的中國古典文學編譯
*節(jié) 西方漢學家宇文所安的養(yǎng)成
一 宇文所安對中國古典文學作品的編譯
二 宇文所安的中國文學研究特點
第二節(jié) 20世紀后期北美中國古典文學英譯選集的概況與比較
一 中國古典文學英譯選集在美國產(chǎn)生的漢學歷史背景
二 西利爾·白之的《中國文學選集》與梅維恒的《哥倫比亞中國古典文學選集》
三 宇文所安的《諾頓中國文選》與國外文學選集的比較和評析
第三節(jié) 宇文所安《諾頓中國文選》的湖湘典籍英譯與傳播
一 湖湘典籍《楚辭》及其英譯情況
二 宇文所安《諾頓中國文選》的湖湘典籍英譯
三 異域的重構(gòu)——《楚辭》的英譯與傳播
第四節(jié) 宇文所安《諾頓中國文選》的編譯以及經(jīng)典化
一 從文學經(jīng)典到翻譯文學經(jīng)典
二 《諾頓中國文選》翻譯文學的經(jīng)典化
小結(jié)
第五章 中國古典文論翻譯的詩意旅行
*節(jié) 譯釋并重成就《中國文論》經(jīng)典
一 Readings in Chinese Literary Thought真的結(jié)構(gòu)編排
二 開放和多樣的文本選擇
三 譯釋并重的譯文安排
第二節(jié) 詩學化譯文還原《文賦》的詩學特色
一 《文賦》——作為詩學語言的文學
二 宇文所安《文賦》的語文學英譯模式
第三節(jié) 雙向闡釋展現(xiàn)《文心雕龍》的理論張力
一 異的考驗——翻譯話語的重塑
二 從抗拒到跨越——文學術(shù)語翻譯的辯證思考
第四節(jié) 深度翻譯補償《二十四詩品》的知識缺位
一 司空圖《二十四詩品》
二 《二十四詩品》在英語世界的翻譯和傳播
三 宇文所安《二十四詩品》的深度翻譯
小結(jié)
第六章 超越“文本細讀”:宇文所安的翻譯思想創(chuàng)新
*節(jié) 文本細讀:還原文本
一 還原情景意象
二 還原語言風格
三 還原表達風格
四 還原中的偏離
第二節(jié) “超越‘文本細讀’”:文本、譯者、讀者對話
一 顛覆傳統(tǒng)的全新解讀——《金石錄后序》
二 細讀中洞察平常人妻個體的真實心理
三 解讀字里行間——英譯人稱代詞的重新定位
第三節(jié) 延伸與拓展“文本細讀”:深度翻譯
一 副文本概念的提出
二 翻譯中副文本因素的重要意義
三 《諾頓中國文選》的“副文本”研究
四 《中國文論:英譯與評論》的副文本研究
小 結(jié)
第七章 結(jié)語
*節(jié) 研究總結(jié)
第二節(jié) 研究啟示
第三節(jié) 研究展望
附錄
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號