本書從詮釋學視角對四部中國科技典籍《黃帝內經·素問》《墨子》《淮南子》《夢溪筆談》)的英譯本進行分析,從中國科技典籍的本體根源性范疇、本體屬性、文本特征、科技方法等角度對比分析中國科技典籍與當代科技樣式的異同,比較、分析和描寫不同譯者對該類文獻的翻譯和詮釋,既分析研究影響中國古代科技典籍翻譯詮釋的因素,又描述歸納譯者翻譯此類文獻時采用的詮釋策略,為此類文本的譯介與傳播提供有益借鑒。當下,國家大力助推中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化“走出去”和構建有中國特質的古代科技思想體系、學術體系和話語體系,十分有必要對中國科技典籍展開翻譯、詮釋、敘事、出版、傳播等多學科的全方位研究。本書可為譯介和詮釋中國科技典籍提供借鑒,促進對此類文獻的海外傳播,從而加強中國傳統(tǒng)文化同其他文明之間的跨文化互動,并最終實現(xiàn)不同科技范式“互譯、互釋、互通、互益”的目標。