注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論翻譯之鏡:文字的辨認(rèn)與尋繹

翻譯之鏡:文字的辨認(rèn)與尋繹

翻譯之鏡:文字的辨認(rèn)與尋繹

定 價(jià):¥68.00

作 者: 王岫廬 著
出版社: 譯林出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787544785877 出版時(shí)間: 2021-04-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 266 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  鏡子是人類認(rèn)識世界、識別自我的重要工具,也是用以理解翻譯的一個(gè)重要隱喻。理想的翻譯帶領(lǐng)讀者進(jìn)入“鏡中世界”,由“鏡”及“境”,不偏不隱,客觀再現(xiàn)它所映照的對象;而理想的譯者則如鏡子一般,內(nèi)斂虛靜,盡可能忠實(shí)于原作。 全書經(jīng)由概念的重思,字詞的尋繹,進(jìn)入生活的譯境,探討何為翻譯,翻譯何為,多維視角下對文學(xué)翻譯的理論和實(shí)踐進(jìn)行辨析與探索。文本旅行和變遷過程中的豐饒世界,將在這奇妙的鏡中之旅中緩緩打開,召喚我們追尋遙遠(yuǎn)的光源乃至發(fā)現(xiàn)新的意義。

作者簡介

  王岫廬,副教授,碩士生導(dǎo)師?,F(xiàn)任職于中山大學(xué)外國語學(xué)院。博士畢業(yè)于英國華威大學(xué)翻譯與比較文化中心。研究興趣為翻譯研究、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、翻譯史研究等。出版有專著Bridging the Political and the Personal: Literary Translation in Contemporary China (Peter Lang, 2016)。在 《譯者》(The Translator)、《同心圓:文學(xué)與文化研究》(Concentric: Literary and Cultural Studies)、《世界比較文學(xué)評論》(Neohelicon)、《編譯論叢》、《中國翻譯》、《外國語》、《上海翻譯》、《小說評論》、《自然辯證法通訊》、《中國現(xiàn)代文學(xué)叢刊》等國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文多篇。

圖書目錄

前言:翻譯的鏡中世界
一、 概念的重思
背面俱花的錦綺
“譯事三難”的迷思
詩情畫意談對等
無用之用 其樂無窮
偽譯與創(chuàng)作
萊布尼茨的十四個(gè)問題
一名之立,旬月踟躕
“凡字必有神采”
天平與桿秤
二、 字詞的尋繹
“番茄醬”:“借詞”的故事
“add oil”和“加油”
這/那: 是一個(gè)問題
象聲詞的嘈雜世界
貓頭鷹的會議
玫瑰的名字
風(fēng)中的尷尬
妙手偶得與啼笑皆非
《流浪地球》的天空
單數(shù)還是復(fù)數(shù)
郭靖與黃蓮花
閑話家常
比蜜糖還甜的吻
Jabberwocky到底是什么?
花的低語
三、 生活的譯境
天上掉下了“手推車”
Auld Lang Syne
新春又舊年
花式除夕
祝福
復(fù)興與再生
勞動節(jié)的往事
五月,我們?nèi)タ椿?
所有的孩子都要長大的
當(dāng)屈原遇上復(fù)活節(jié)
Ceci tuera cela
后記:由“鏡”及“境”

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號