注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字漢譯英翻譯體新聞語篇中的間接引語時態(tài)不一致現象研究

漢譯英翻譯體新聞語篇中的間接引語時態(tài)不一致現象研究

漢譯英翻譯體新聞語篇中的間接引語時態(tài)不一致現象研究

定 價:¥40.00

作 者: 郁偉偉 著
出版社: 浙江大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787308211987 出版時間: 2021-04-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數: 161 字數:  

內容簡介

  本研究采用對應平衡語料庫與平行語料庫相結合的實證辦法,對漢譯英翻譯體英語中間接引語時態(tài)不一致現象進行了較為系統的量化研究,研究了現在時、現在完成時、過去完成時、過去將來時報道動詞引導的間接引語時態(tài)不一致的搭配現象。本研究的創(chuàng)新性體現在以下四個方面:首先,拓展了翻譯體新聞語篇時態(tài)不一致的研究,首次聚焦現在時、現在完成時、過去完成時、過去將來時報道動詞引導的間接引語時態(tài)不一致的搭配現象。其次,本研究首次采用大規(guī)模平行語料庫和對應平衡語料庫(其庫容近100萬)研究時態(tài)不一致現象。第三,在翻譯動因方面,在一定程度上深化了源語滲透效應在語義層的研究深度,并且首次在句法層和語用層上驗證了源語滲透效應。最后,建立了一套用于間接引語時態(tài)不一致研究的三維分析框架,可為學者在時態(tài)研究中和譯者在新聞語篇時態(tài)翻譯的翻譯實踐中提供參考。

作者簡介

  郁偉偉博士,浙江外國語學院講師。主要研究領域為語料庫語言學、對比翻譯、批判話語分析等。主持浙江省哲學社會科學規(guī)劃課題1項,主持中央高校基本科研業(yè)務費專項資金項目1項,參與國家社科基金青年項目1項;在Discourse & Society、《外語教學與研究》等期刊上發(fā)表論文近20篇。

圖書目錄

第1章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究目的及意義
1.3 研究方法
1.3.1 基于語料庫的描寫翻譯研究
1.3.2 對比分析的方法
1.4 本書框架結構
第2章 國內外研究現狀
2.1 漢語時制研究現狀
2.1.1 漢語時制的認定和劃分
2.1.2 漢語時制語言實現形式
2.1.3 英漢時體對比及翻譯
2.2 引語時態(tài)特征研究現狀
2.2.1 英語引語時態(tài)和功能研究
2.2.2 非英語引語時態(tài)與功能研究
2.3 間接引語時態(tài)不一致研究現狀
2.3.1 英語間接引語時態(tài)不一致解釋
2.3.2 非英語時態(tài)研究
2.3.3 不同文體研究
2.3.4 時態(tài)不一致功能
2.4 有關本研究
第3章 理論基礎與分析框架
3.1 絕對和相對時間域模型
3.2 引語的雙重參照點模型及其發(fā)展
3.2.1 引語的雙重參照點模型
3.2.2 間接引語的圖形表征和標記用法的功能
3.2.3 引語的雙重參照點模型的發(fā)展
3.3 評價理論的介入系統
3.4 源語滲透效應
3.5 本研究三維分析框架
第4章 語料庫、檢索工具及標注方案
4.1 漢語廣播新聞平行語料庫(CBNPT)
4.2 CNN英語廣播新聞語料庫(CCEBN)
4.3 語料檢索與分析工具
4.3.1 AntConc 3.4.3
4.3.2 PowerGREP
4.3.3 BFSULL
4.4 標注方案
4.4.1 CTEBN和CCEBN的標注方案
4.4.2 漢語原文的標注方案
第5章 CTEBN和CCEBN中時態(tài)不一致分布特征
5.1 CTEBN和CCEBN中不同時態(tài)報道動詞分布情況對比
5.2 CTEBN和CCEBN中不同時態(tài)從句動詞分布情況對比
5.3 CTEBN和CCEBN中時態(tài)不一致搭配分布情況對比
第6章 時態(tài)不一致的介入資源搭配及功能
6.1 擴展資源與人際意義構建
6.1.1 歸屬:承認;疏遠
6.1.2 接納
6.2 收縮資源與人際意義構建
6.2.1 公告:背書
6.2.2 否認:否定;反對
6.3 介入資源搭配與人際意義構建
6.3.1 [對話擴展]+[對話擴展]
6.3.2 [對話擴展]+[對話收縮]
6.3.3 [對話收縮]十[對話擴展]
6.3.4 [對話收縮]十[對話收縮]
第7章 時態(tài)不一致的源語滲透效應翻譯動因
7.1 句法驅動翻譯動因
7.1.1 體標記“了”“著”“過”
7.1.2 與“時”有關的介詞結構
7.2 語義驅動翻譯動因
7.2.1 時間詞語
7.2.2 表達時間意義的動詞
7.3 語用驅動翻譯動因
7.3.1 語境驅動
7.3.2 語氣驅動
第8章 結論
8.1 本研究的發(fā)現及意義
8.2 本研究對語料庫翻譯研究的貢獻
8.3 本研究的局限及未來研究方向
參考文獻
附錄1 BFSU Qualitative Coder 1.1標注程序
附錄2 檢索搭配類型及總頻次的Python代碼
附錄3 漢語原文標注(全部)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號