注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字基于語言與文化對(duì)比的英漢翻譯研究

基于語言與文化對(duì)比的英漢翻譯研究

基于語言與文化對(duì)比的英漢翻譯研究

定 價(jià):¥80.00

作 者: 朱靜 著
出版社: 吉林大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787569260656 出版時(shí)間: 2021-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 255 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《基于語言與文化對(duì)比的英漢翻譯研究》共有九章。第一章作為全書開篇,首先介紹了語言、文化的基礎(chǔ)知識(shí)以及二者之間的密切關(guān)系。第二章從翻譯、翻譯的文化轉(zhuǎn)向、文化翻譯觀三個(gè)層面對(duì)文化翻譯展開論述,為下述章節(jié)的展開做好了理論上的鋪墊。眾所周知,中西方語言、文化之間具有鮮明的差異,這些差異為翻譯實(shí)踐的順利展開帶來了或大或小的障礙,因此第三章和第四章主要研究了英漢語言、文化的對(duì)比,具體涉及語音、詞匯、修辭、句法、語篇、思維模式、價(jià)值觀、社交觀這幾個(gè)方面。在以上理論分析的基礎(chǔ)上,第五章至第九章作為該書的實(shí)踐部分,重點(diǎn)研究了英漢自然文化、特殊詞匯文化、物質(zhì)文化、習(xí)俗文化的對(duì)比與翻譯。該書觀點(diǎn)新穎、語言樸實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰,引入大量翻譯實(shí)例,具備較強(qiáng)的參考與實(shí)用價(jià)值。在繼承傳統(tǒng)研究理論的基礎(chǔ)上,該書充分吸收了新的研究成果與理論,論述全面客觀,重點(diǎn)突出,旨在為跨文化交際與翻譯的從業(yè)者及研究者提供視角獨(dú)特、觀點(diǎn)新穎的實(shí)務(wù)和學(xué)術(shù)資源。

作者簡介

暫缺《基于語言與文化對(duì)比的英漢翻譯研究》作者簡介

圖書目錄

第一章 語言與文化
第一節(jié) 語言概述
第二節(jié) 文化概述
第三節(jié) 語言與文化的關(guān)系
第二章 文化翻譯
第一節(jié) 翻譯概述
第二節(jié) 翻譯的文化轉(zhuǎn)向
第三節(jié) 文化翻譯觀
第三章 英漢語言對(duì)比
第一節(jié) 英漢語音對(duì)比
第二節(jié) 英漢詞匯對(duì)比
第三節(jié) 英漢修辭對(duì)比
第四節(jié) 英漢句法對(duì)比
第五節(jié) 英漢語篇對(duì)比
第四章 英漢文化對(duì)比
第一節(jié) 英漢思維模式對(duì)比
第二節(jié) 英漢價(jià)值觀念對(duì)比
第三節(jié) 英漢社交觀念對(duì)比
第五章 英漢自然文化對(duì)比與翻譯(一)
第一節(jié) 風(fēng)文化對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 山水文化對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 季節(jié)文化對(duì)比與翻譯
第六章 英漢自然文化對(duì)比與翻譯(二)
第一節(jié) 植物文化對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 動(dòng)物文化對(duì)比與翻譯
第七章 英漢特殊詞匯文化對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 英漢習(xí)語、典故對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢人名、地名對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 英漢顏色詞、數(shù)字詞對(duì)比與翻譯
第八章 英漢物質(zhì)文化對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 英漢服飾文化對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢建筑文化對(duì)比與翻譯
第九章 英漢習(xí)俗文化對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 英漢節(jié)日文化對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢飲食文化對(duì)比與翻譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)