在貝魯特,我又先后寫了兩部“狄公案小說”——《朝云觀謎案》和《紅閣子謎案》,同時籌劃第三部小說《漆畫屏風謎案》。當我對相關之前“狄公案小說”的評論,尤其是中國、日本朋友的建議仔細研究時,我注意到許多讀者認為小說中的人物太多,讓人讀得頭疼,而且按照中國文式設計的回目標題也有點夸張。于是,我決定在創(chuàng)作《朝云觀謎案》等五部新“狄公案小說”時換一種方式。我設置案件人物時,僅僅為狄公配了一名助手,同時也盡量減少其他人物的數量。此外,我放棄了回目標題,還對故事的開場進行了修改,以使與故事本身直接銜接。我發(fā)現,通過這種方式,我可以更多著墨于人物性格。\u2029 ——高羅佩(黎巴嫩貝魯特) 譯者: 萬華,博士,上海大學教授,碩士研究生導師,英國皇家特許語言學學會專家委員會成員和上海分會理事,中國先秦史學會國學雙語研究會理事。著有《趨近∶ 漢語熟語英譯研究》,譯有《非一般的外交家(彭定康傳)》《華爾茨終曲》《湯姆索亞歷險記》等十余部。