在貝魯特,我又先后寫了兩部“狄公案小說”——《朝云觀謎案》和《紅閣子謎案》,同時籌劃第三部小說《漆畫屏風謎案》。當我對相關之前“狄公案小說”的評論,尤其是中國、日本朋友的建議仔細研究時,我注意到許多讀者認為小說中的人物太多,讓人讀得頭疼,而且按照中國文式設計的回目標題也有點夸張。于是,我決定在創(chuàng)作《朝云觀謎案》等五部新“狄公案小說”時換一種方式。我設置案件人物時,僅僅為狄公配了一名助手,同時也盡量減少其他人物的數量。此外,我放棄了回目標題,還對故事的開場進行了修改,以使與故事本身直接銜接。我發(fā)現(xiàn),通過這種方式,我可以更多著墨于人物性格。\u2029 ——高羅佩(黎巴嫩貝魯特)譯者:賴思晗,上海大學英語筆譯專業(yè)碩士。熱愛文學,熱愛文學翻譯,文化觸覺敏銳,譯筆傳神,曾獲第二屆中西部翻譯大賽一等獎。 尚曉進,上海大學外國語學院教授,博士生導師。主要研究英美浪漫主義文學、美國小說、比較文學。出版《原罪與狂歡:霍桑保守主義研究》《什么是浪漫主義文學》和《走向藝術——馮內古特小說研究》等專著,出版《詩人的生活》《貓頭鷹一言值千金》和《貴婦人畫像》(合譯)等譯著。