注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書生活時(shí)尚旅游旅游理論/旅游實(shí)務(wù)旅游景區(qū)語(yǔ)言服務(wù)與翻譯:以四川省旅游景區(qū)為例

旅游景區(qū)語(yǔ)言服務(wù)與翻譯:以四川省旅游景區(qū)為例

旅游景區(qū)語(yǔ)言服務(wù)與翻譯:以四川省旅游景區(qū)為例

定 價(jià):¥86.00

作 者: 殷明月,管靜,周鶴,姜學(xué)龍 著
出版社: 西南交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787564377595 出版時(shí)間: 2020-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 201 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《旅游景區(qū)語(yǔ)言服務(wù)與翻譯:以四川省旅游景區(qū)為例》圍繞旅游業(yè)中的多語(yǔ)服務(wù)及景區(qū)翻譯展開。內(nèi)容包括:景區(qū)導(dǎo)游語(yǔ)言服務(wù)與口譯,景區(qū)宣傳及標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,景區(qū)文化翻譯與景區(qū)展品翻譯;以景區(qū)中的口語(yǔ)文本為研究對(duì)象,分析了各景區(qū)語(yǔ)言服務(wù)人員及口譯員在應(yīng)對(duì)多語(yǔ)多文化游客需求時(shí)在文化交流與傳播中的作用;分析了四川景點(diǎn)的官方宣傳翻譯以及景區(qū)公示語(yǔ)翻,并以大量語(yǔ)料為基礎(chǔ)討論了四川景區(qū)的宣傳語(yǔ)和公示語(yǔ)的翻譯策略;分析了景區(qū)中詩(shī)詞、對(duì)聯(lián)、碑文、文化表演的翻譯特點(diǎn),并基于翻譯學(xué)、民族學(xué)、文化研究不同學(xué)科視域下的文化翻譯,提出景區(qū)文化的歸化、異化、民族志翻譯策略以及各種翻譯原則與方法;分析四川省景區(qū)展品翻譯現(xiàn)狀及問(wèn)題、根據(jù)展品翻譯特點(diǎn)提出翻譯總體原則及具體方法,在確保翻譯準(zhǔn)確的前體下倡導(dǎo)多模態(tài)的展品介紹方式。

作者簡(jiǎn)介

  殷明月,博士,四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師;主要從事多語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)、口譯理論、譯員身份與職業(yè)道德等方面的研究;參研教育部課題3項(xiàng);管靜,博士、成都理工大學(xué)教師;主要從事翻譯史、民族志翻譯方面的研究;

圖書目錄

第一章 景區(qū)語(yǔ)言服務(wù)及導(dǎo)游口譯
第一節(jié) 景區(qū)語(yǔ)言服務(wù)概述
第二節(jié) 導(dǎo)游口譯
第三節(jié) 語(yǔ)言服務(wù)與導(dǎo)游口譯策略
——四川景區(qū)導(dǎo)游口譯案例分析
第四節(jié) 小結(jié)
第二章 景區(qū)公示語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 公示語(yǔ)的種類
第二節(jié) 公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
第三節(jié) 公示語(yǔ)翻譯的策略和方法
第四節(jié) 公示語(yǔ)翻譯規(guī)范討論
第五節(jié) 小結(jié)
第三章 景區(qū)文化翻譯
第一節(jié) 文化翻譯的多學(xué)科視野
第二節(jié) 景區(qū)文化翻譯的種類
第三節(jié) 景區(qū)文化翻譯的原則、策略、方法與技巧
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 景區(qū)展品翻譯
第一節(jié) 景區(qū)展品分類及其翻譯現(xiàn)狀
第二節(jié) 景區(qū)展品翻譯的傳播學(xué)研究
第三節(jié) 傳播學(xué)理論視閾下的展品翻譯策略與方法
第四節(jié) 小結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一 峨眉山——樂(lè)山大佛景區(qū)公示語(yǔ)漢英對(duì)照表
附錄二 成都金沙遺址博物館公示語(yǔ)漢英對(duì)照表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)