注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評(píng)論與研究中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)國(guó)家的譯介研究(1

中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)國(guó)家的譯介研究(1

中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)國(guó)家的譯介研究(1

定 價(jià):¥158.00

作 者: 馮小冰 著
出版社: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787520170772 出版時(shí)間: 2020-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 小16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 284 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)國(guó)家的譯介始于20世紀(jì)50年代,距今已有60多年的歷史。但截止到目前為止,學(xué)界依然缺乏對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)德譯的系統(tǒng)性研究。本書(shū)依托德國(guó)衛(wèi)禮賢翻譯中心數(shù)據(jù)庫(kù)和東亞文學(xué)雜志數(shù)據(jù)庫(kù),建立了獨(dú)立的1978-2013年中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)德譯出版信息數(shù)據(jù)庫(kù)。以此為基礎(chǔ),本研究包含三個(gè)方面:其一,結(jié)合數(shù)據(jù)系統(tǒng)梳理1978-2013年中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)國(guó)家的譯介情況;其二,結(jié)合數(shù)據(jù)與社會(huì)歷史發(fā)展,深入剖析影響譯介活動(dòng)的多元要素,例如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、譯者等,探尋中國(guó)文學(xué)外譯可資借鑒的經(jīng)驗(yàn);其三,探究中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)本體發(fā)展與其德譯活動(dòng)之間的關(guān)系。

作者簡(jiǎn)介

  馮小冰,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教師。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士,全國(guó)德語(yǔ)翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)首批博士畢業(yè)生,曾留學(xué)德國(guó)海德堡大學(xué)。學(xué)術(shù)成果:1. 已發(fā)表論文:《中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德語(yǔ)國(guó)家的譯介回顧》,CSSCI期刊《中國(guó)翻譯》2017年第5期?!?0年代中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在德國(guó)的譯介概況》,載:王建斌、顧牧(編):《超越時(shí)空的對(duì)話(huà)——現(xiàn)代語(yǔ)境下的中德文學(xué)翻譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017?!?0年代中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德譯回顧——基于數(shù)據(jù)庫(kù)的量化研究》,《德語(yǔ)人文研究》2016年第1期。《美食家德譯本文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略研究》,《雙語(yǔ)教育研究》2016年第2期。2. 譯著:《極簡(jiǎn)德國(guó)史》(27萬(wàn)字),北京:中國(guó)友誼出版社,2017?!丁皩さ媚е湔Z(yǔ)……”——論漢德文學(xué)翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題》,載:王建斌、顧牧(編):《超越時(shí)空的對(duì)話(huà)——現(xiàn)代語(yǔ)境下的中德文學(xué)翻譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017。3. 項(xiàng)目:主持西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目“德國(guó)讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的期待視野研究”(項(xiàng)目號(hào)18XWB14)參與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)青年學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目“基于數(shù)據(jù)庫(kù)的中德文學(xué)交流及傳播模式研究”(項(xiàng)目號(hào)2018JT003)4. 獲獎(jiǎng):曾獲得2016年由上海翻譯家協(xié)會(huì)和上海譯文出版社舉辦的“滬江杯”文學(xué)翻譯競(jìng)賽三等獎(jiǎng)。

圖書(shū)目錄

緒論 / 1
一 中國(guó)文化走出去 / 1
序 / 1
前言 / 1
二 中國(guó)文學(xué)外譯研究 / 2
Vorwort / 3
三 研究思路及各章主旨 / 8
第一章 文學(xué)譯介模式 / 11
第一節(jié) 翻譯即傳播 / 12
第二節(jié) 拉斯韋爾傳播模式 / 13
第三節(jié) 拉斯韋爾傳播模式下的譯介模式 / 14
第四節(jié) 文學(xué)譯介模式 / 17
第五節(jié) 文學(xué)譯介模式下的文學(xué)譯介 / 22
第二章 1978~2017年中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)德譯概述 / 27
第一節(jié) 中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)與中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)德譯出版信息數(shù)據(jù)庫(kù) / 27
第二節(jié) 1978年以前的譯介情況 / 31
第三節(jié) 1978~2017年的總體譯介情況 / 33
第四節(jié) 譯介渠道 / 35
第五節(jié) 譯介主體 / 41
第六節(jié) 譯介內(nèi)容 / 52
第七節(jié) 譯者 / 56
第八節(jié) 小結(jié) / 60
第三章 1978~1991:多重施力下的譯介高潮期 / 62
第一節(jié) 兩德與中國(guó)發(fā)起的譯介活動(dòng) / 63
第二節(jié) 譯介效果的影響因素——小說(shuō)《沉重的翅膀》 / 76
第三節(jié) 小結(jié) / 91
第四章 1992~2017:市場(chǎng)化之后的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)德譯 / 94
第一節(jié) 1992~1999:市場(chǎng)和國(guó)內(nèi)外形勢(shì)作用下的譯介低潮期 / 94
第二節(jié) 2000~2017:國(guó)家關(guān)注下的譯介新時(shí)期 / 122
第三節(jié) 小結(jié) / 160
第一節(jié) 媒體評(píng)論 / 163
第五章 1978~2017年中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)德譯的譯介效果 / 163
第二節(jié) 《法蘭克福匯報(bào)》評(píng)論 / 167
結(jié)論 / 180
附錄一 1978~2017年中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)德譯本出版書(shū)目 / 189
附錄二 訪談錄 / 214
附錄三 《沉重的翅膀》德譯本中刪節(jié)最大一處的小說(shuō)原文內(nèi)容 / 225
參考文獻(xiàn) / 251

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)