注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語讀物劉英凱學(xué)術(shù)研究文集

劉英凱學(xué)術(shù)研究文集

劉英凱學(xué)術(shù)研究文集

定 價:¥99.00

作 者: 劉英凱 著
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng): 中國知名外語學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787544661478 出版時間: 2020-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 528 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書為我社“中國知名外語學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書”之一,是作者劉英凱教授在不同時間不同出版物上發(fā)表的文章,涵蓋以下幾個領(lǐng)域的內(nèi)容:翻譯研究、語言學(xué)研究、修辭研究、英語教學(xué)研究。叢書的作者大多是改革開放以來,在外語教育領(lǐng)域、各個學(xué)科或?qū)W術(shù)領(lǐng)域成就卓著的知名專家和學(xué)者。其中不少前輩親身經(jīng)歷了改革開放、實(shí)踐發(fā)展的風(fēng)雨歷程,見證了她的變化與前行,經(jīng)歷和體驗(yàn)了發(fā)展過程,主持或參與了不少外語教育改革方案的具體設(shè)計(jì)和實(shí)施,為外語教育事業(yè)的發(fā)展做出了突出的貢獻(xiàn)。他們在幾十年的學(xué)術(shù)生涯中,勤耕不輟、孜孜不倦,在各自研究的領(lǐng)域都取得了令人敬佩、敬仰和驕傲的成績。他們是某一研究領(lǐng)域的拓荒者、奠基人,或是代表人物、主要建設(shè)者,推動、影響和引領(lǐng)某一學(xué)科或領(lǐng)域的發(fā)展,做出了特殊的貢獻(xiàn)。如今他們大都年事已高,從改革開放起始時的青年才俊風(fēng)華正茂的外語學(xué)術(shù)棟梁,步入了古稀、耄耋之年。整理、遴選和出版他們的優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果,正是為了弘揚(yáng)我國知名外語學(xué)者敢為天下先,善于探索、勇于創(chuàng)新的精神,繼承他們那種“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”的敬業(yè)精神,學(xué)習(xí)他們那種篳路藍(lán)縷、堅(jiān)忍不拔的創(chuàng)業(yè)精神。

作者簡介

暫缺《劉英凱學(xué)術(shù)研究文集》作者簡介

圖書目錄

總序
前言
第一部分 翻譯研究
“形美”“音美”雜議——與許淵沖教授商榷
許淵沖教授“音美”理論與實(shí)踐質(zhì)疑
歸化:翻譯的歧路
符號學(xué)與翻譯札記
關(guān)于“音美”理論的再商榷
華夏文化自我中心觀及外來語的漢譯
試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國的負(fù)面作用
信息時代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性
“下義關(guān)系”理論在科技翻譯中的作用
論中國譯論的潛科學(xué)現(xiàn)狀
系統(tǒng)功能語法理論對翻譯的解釋能力
間接言語行為理解和翻譯的一個案例分析
漢語格律詩詞寫作中字?jǐn)?shù)限制造成的瑕疵及其對漢詩英譯的啟示——以許淵沖的翻譯為例
第二部分 語言學(xué)研究
符號學(xué)與跨文化交際
合作原則及文化差異的英漢對比試析
時代錯亂的辯證分析
英語形合傳統(tǒng)觀照下的漢語意合傳統(tǒng)
漢語與英語的共有詞綴化趨勢:文化順涵化的鏡像
漢語文化的“高環(huán)境”特征及其在當(dāng)代中國的變化
英漢詞匯上下義關(guān)系異同的多維分析
股市語中軍事語泛化的語言學(xué)分析
漢語固定結(jié)構(gòu)中“人”的上義詞使用傳統(tǒng)及其語言學(xué)分析
第三部分 修辭研究;英漢對比修辭研究
現(xiàn)代美國英語不正文風(fēng)探討
比喻的時空談
Alliteration與“雙聲”異同探討——向王宗炎教授請教
英漢回文、回環(huán)辭格雜考
漢英“回環(huán)”修辭格探微
漢英仿擬格探微
試論語義場理論對修辭的解釋能力
比喻“多邊”及比喻思維的開拓
英語同源格探新
中西作品中的比喻差異及其社會文化成因
修辭學(xué)
西方修辭學(xué)現(xiàn)狀及走向
移情類移就修辭格的標(biāo)記性特征及其修辭特色
概念整合理論對《圍城》比喻的解釋能力
第四部分 英語教學(xué)研究
學(xué)生英語詞匯量的現(xiàn)狀及擴(kuò)大詞匯量的語音手段
關(guān)于深圳市英語繼續(xù)教育發(fā)展戰(zhàn)略的若干思考
Educational Utilitarianism:Where Does Higher Education Go?
試論本科英語專業(yè)教師加強(qiáng)修辭意識的必要性
第五部分 序言和跋
《翻譯的闡釋學(xué)視野》序
關(guān)于《夏季走過山間》的隨想(代譯者前言)
《夏季走過山間—內(nèi)華達(dá)山區(qū)盛夏日記》譯后記
《大衛(wèi)的傷疤》譯后記
“大學(xué)生進(jìn)階‘翻譯工作坊’系列叢書”總序
《簡·愛》譯本序
《簡·愛》譯后記
美國小說《飄》五個譯本的對比分析
附錄:劉英凱部分論著目錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號