注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字林語堂翻譯研究

林語堂翻譯研究

林語堂翻譯研究

定 價(jià):¥68.00

作 者: 李平 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 中華翻譯研究文庫
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787308202756 出版時(shí)間: 2020-09-01 包裝: 平裝
開本: 小16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  林語堂是現(xiàn)代著名雙語作家、語言學(xué)家、翻譯家,其翻譯理論與翻譯實(shí)踐一直是業(yè)界的研究熱點(diǎn)。同時(shí),因林語堂的自譯是世界文學(xué)中的一種獨(dú)特現(xiàn)象,對中國文化“走出去”、雙語寫作和跨文化研究均具有重要意義。本書從多維視角看待林語堂翻譯研究,讓讀者看到一個(gè)全面的翻譯家林語堂,為研究者提供綜合研究路徑和創(chuàng)作靈感。

作者簡介

  李平,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,香港城市大學(xué)翻譯學(xué)博士,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)與跨文化研究、林語堂研究。

圖書目錄

上篇 林語堂翻譯理論研究
一篇不該忽視的譯論
——從《論翻譯》一文看林語堂的翻譯思想
林語堂的翻譯觀
論林語堂基于總意義的分析翻譯法
語言哲學(xué)視閾下林語堂翻譯思想的多維解讀
對林語堂“文化變譯”的再思考
互文性視閾下的林語堂翻譯探析
翻譯研究的敘事學(xué)視角
——以林語堂譯本為例
中篇 多維視角研究
中國故事對外譯介的“中國味道”
——林語堂小說三部曲中的中國英語之多維解讀
中國文化對外譯介中出版社與編輯之責(zé)任
——以林語堂英文作品的出版為例
重譯林語堂
——從My country and My People的翻譯談起
編輯出版家林語堂的編譯行為研究
編輯出版家林語堂的編譯策略研究
譯作的普遍價(jià)值與譯介的有效性
——林語堂編譯《孔子的智慧》對典籍英譯之啟示
林語堂《中國與印度之智慧》的文本選擇與編譯策略
下篇 個(gè)案研究:自譯、《浮生六記》與《紅樓夢》英譯
從自譯視角看忠實(shí)的幅度:以林語堂為例
林語堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
自譯中的變譯
——以《小評論:林語堂雙語文集》為個(gè)案
人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略
——談林語堂《浮生六記》的翻譯
翻譯適應(yīng)選擇論與林語堂英譯《浮生六記》
林譯《浮生六記》研究中存在的問題
林語堂與《紅樓夢》的翻譯
日藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿考論
林語堂《紅樓夢》譯本的他者文化意識(shí)與對傳統(tǒng)翻譯觀的超越

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)