本書是一次對德國浪漫主義時期的著名文化領袖歌德、施萊格爾、荷爾德林等七人翻譯活動的“考古式”梳理:德語標準共同語的形式建立在錄得翻譯拉丁文及希臘文《圣經》的基礎上,經由浪漫派作家及其共同時代的赫爾德、洪堡等人對拉丁文、法文經典的譯介而逐漸成型。德意志文學中z偉大的作家們是這場翻譯運動的主將,他們z優(yōu)秀的作品也伴隨著這場運動誕生。 作者的研究向我們展示了這樣一個事實:翻譯別國作品對于一個民族的自身文化建構何其重要。外文典籍的譯介非但沒有成為壓制現代德語原創(chuàng)作品的絆腳石,相反,恰恰是翻譯過程本身極大豐富了現代德語的表達法和民族氣質。歌德在此時提出著名的“世界文學”概念,正是看中了作為譯入語的“他者”對母語創(chuàng)造力的“構建”和“重塑”。在全球化進程日益復雜化的今天,重現這個人類文化交流史中的重要現象或許有著特別的意義。