注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字規(guī)范、慣習(xí)與譯者抉則:晚清翻譯規(guī)范及譯者行為研究

規(guī)范、慣習(xí)與譯者抉則:晚清翻譯規(guī)范及譯者行為研究

規(guī)范、慣習(xí)與譯者抉則:晚清翻譯規(guī)范及譯者行為研究

定 價(jià):¥98.00

作 者: 王軍平 著
出版社: 中國社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787520368254 出版時(shí)間: 2020-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 289 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書主要借鑒了布迪厄文化社會(huì)學(xué)相關(guān)的理論概念,通過與相關(guān)翻譯理論,特別是翻譯規(guī)范論相結(jié)合,在對概念進(jìn)行拓展和整合的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了一個(gè)譯者作為主體的決策機(jī)制框架,將譯者的行為視為譯者慣習(xí)與翻譯規(guī)范互動(dòng)抉擇后的結(jié)果。在此理論框架基礎(chǔ)上,我們對翻譯過程進(jìn)行了切分,形成了能夠用于具體翻譯過程分析的可操作分析模式。依據(jù)此模式,我們先對共時(shí)多元規(guī)范背景下不同譯者的案例進(jìn)行了考察比較,凸顯了譯者作為社會(huì)個(gè)體,其特定的譯者慣習(xí)在具體翻譯過程中的決策差異,對一些譯者群體“共同行為”背后的“個(gè)體行為”動(dòng)因進(jìn)行了有效的解釋和描寫;然后我們又從歷時(shí)角度出發(fā),通過個(gè)案分析,剖析了譯者慣習(xí)與翻譯規(guī)范的“雙向”交互過程,體現(xiàn)了譯者既作為個(gè)體,又作為翻譯場域中的參與者,其所具有的社會(huì)屬性在譯者慣習(xí)與翻譯規(guī)范互動(dòng)過程中所發(fā)揮的作用。本文通過這些翻譯個(gè)案的共時(shí)對比與歷時(shí)考察,充分地證明了所構(gòu)建的理論模式的有效性,從而為翻譯社會(huì)學(xué)進(jìn)行更加深入的描寫分析提供了新的借鑒,也為翻譯批評研究拓展了視野。*重要的是,對于譯者社會(huì)屬性的考量,能夠讓翻譯實(shí)踐與研究更加接近社會(huì)實(shí)踐,更加貼近現(xiàn)實(shí)生活世界。

作者簡介

  王軍平,哈爾濱工業(yè)大學(xué)(威海)語言文學(xué)學(xué)院副教授,英語系主任,碩士生導(dǎo)師,復(fù)旦大學(xué)博士,山東大學(xué)博士后,國家公派美國蒙特雷高級翻譯翻譯學(xué)院訪問學(xué)者。目前主持包括教育部人文社科基金、山東省社科規(guī)劃基金等在內(nèi)的各類項(xiàng)目8項(xiàng),參與教育人文社科基金項(xiàng)目等項(xiàng)目4項(xiàng)。以作者發(fā)表CSSCI以及外語核心以上論文十多篇,論文成果四次獲得威海市社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)。

圖書目錄

緒論
節(jié) 本研究的緣起
第二節(jié) 本研究的主要問題
第三節(jié) 本研究的方法
第四節(jié) 本研究的意義
章 翻譯過程研究縱覽
節(jié) 作為語碼轉(zhuǎn)換的翻譯過程
第二節(jié) 作為認(rèn)知推理的翻譯過程
第三節(jié) 作為操縱改寫的翻譯過程
第四節(jié) 譯者作為“社會(huì)個(gè)體”的翻譯過程
第二章 譯者作為社會(huì)個(gè)體的翻譯抉擇模式
節(jié) 場域、慣習(xí)與資本
第二節(jié) 翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)
第三節(jié) 翻譯場域的運(yùn)作結(jié)構(gòu)
第四節(jié) 基于規(guī)范與慣習(xí)的譯者抉擇模式
第三章 晚清非整合社會(huì)語境下翻譯場域中的多元規(guī)范
節(jié) 社會(huì)誘因
第二節(jié) 晚清時(shí)期翻譯場域的特點(diǎn)
第三節(jié) 翻譯規(guī)范多元性以及主流規(guī)范的確立
第四節(jié) 翻譯規(guī)范與翻譯過程分析框架
第四章 多元規(guī)范下的譯者慣習(xí)差異及其抉擇過程
節(jié) 嚴(yán)復(fù)與林紓的社會(huì)軌跡
第二節(jié) 嚴(yán)復(fù)與林紓的翻譯動(dòng)機(jī)差異
第三節(jié) 嚴(yán)復(fù)與林紓的譯本選擇過程
第四節(jié) 嚴(yán)復(fù)與林紓的翻譯策略與方法選擇
第五節(jié) 嚴(yán)復(fù)與林紓的譯語選擇過程
第六節(jié) 翻譯規(guī)范“順從”背后的譯者慣習(xí)差異
第五章 規(guī)范嬗變與譯者慣習(xí)互動(dòng)中的譯者抉擇過程
節(jié) 翻譯規(guī)范的“順從”——魯迅早期的翻譯
第二節(jié) 翻譯規(guī)范的“抵制”——《域外小說集》翻譯始末
第三節(jié) 翻譯規(guī)范的嬗變
結(jié)論
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號