注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)日語(yǔ)日漢筆譯理論與實(shí)務(wù)

日漢筆譯理論與實(shí)務(wù)

日漢筆譯理論與實(shí)務(wù)

定 價(jià):¥188.00

作 者: 陳太勇,謝好 著
出版社: 九州出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787510891946 出版時(shí)間: 2020-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 386 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《日漢筆譯理論與實(shí)務(wù)》是關(guān)于日漢筆譯的書(shū)籍,包含理論篇、商務(wù)篇和實(shí)務(wù)篇。理論篇講述了翻譯理論及標(biāo)準(zhǔn)的概述、日漢筆譯六分法、翻譯技巧與翻譯藝術(shù)。商務(wù)篇主要講解了商務(wù)文書(shū)的翻譯。實(shí)務(wù)篇為筆譯模擬試題匯總?!度諠h筆譯理論與實(shí)務(wù)》對(duì)翻譯的歷史、作用、翻譯的實(shí)質(zhì)與種類(lèi)、口譯與翻譯的區(qū)別進(jìn)行了概括性說(shuō)明;分析了8種傳統(tǒng)翻譯技巧以及“六段法”——在日漢筆譯中進(jìn)行長(zhǎng)句復(fù)句分析時(shí)行之有效的六種翻譯方法,即魚(yú)尾擺譯法、定語(yǔ)單譯法、文脈指譯法、主干通譯法、分段割譯法、語(yǔ)體甄譯法;解讀了各類(lèi)商務(wù)文書(shū)的翻譯技巧。可作為日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者的參考用書(shū)。

作者簡(jiǎn)介

  陳太勇(1978-),男,漢族,博士,四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日本研究中心主任,四川大學(xué)世界史博士后科研流動(dòng)站研究人員。研究方向:日漢筆譯、日本歷史。主持國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“戰(zhàn)間期日本侵華軍政檔案的整理、編譯與研究(1919-1931)”(批準(zhǔn)號(hào):18BSS036)。謝好( 1982-),女,漢族,碩士,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系主任。研究方向:日語(yǔ)教學(xué)、日本文化。主持珠海市社科規(guī)劃項(xiàng)目“珠海市日語(yǔ)人才需求與日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式解構(gòu)”。

圖書(shū)目錄

第一編 理論篇
第一章 翻譯與異文化交際
一、翻譯理論及標(biāo)準(zhǔn)
二、翻譯與異文化解讀
三、異文化翻譯中的歸化與異化
第二章 日漢筆譯六分法
―、魚(yú)尾擺譯法
二、定語(yǔ)單譯法
三、文脈指譯法
四、主干通譯法
五、分段割譯法
六、語(yǔ)體甄譯法
第三章 翻譯技巧與翻譯藝術(shù)
一、日漢翻譯的具體步驟
二、日漢翻譯的具體方法
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)