定 價(jià):¥40.00
作 者: | 馬莉 著 |
出版社: | 上海人民出版社 |
叢編項(xiàng): | |
標(biāo) 簽: | 暫缺 |
ISBN: | 9787208165830 | 出版時(shí)間: | 2020-08-01 | 包裝: | 平裝 |
開(kāi)本: | 16開(kāi) | 頁(yè)數(shù): | 128 | 字?jǐn)?shù): |
前言1
第一章文化認(rèn)知語(yǔ)境及譯學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”1
第一節(jié)文化視角下譯學(xué)的結(jié)構(gòu)、解構(gòu)及建構(gòu)4
第二節(jié)“社會(huì)效益”關(guān)照下的功能對(duì)等與交際翻譯觀9
第三節(jié)語(yǔ)用學(xué)理論及文化預(yù)設(shè)在翻譯中的應(yīng)用13
第四節(jié)認(rèn)知語(yǔ)境下關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋19
第二章法律語(yǔ)言的文化屬性及翻譯25
第一節(jié)法律語(yǔ)言及其文化屬性25
第二節(jié)法律語(yǔ)言翻譯中的文化整合31
第三章法律語(yǔ)言的形成及術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵差異35
第一節(jié)英語(yǔ)法律語(yǔ)言詞源分析35
第二節(jié)當(dāng)代正式法律語(yǔ)言特點(diǎn)40
第三節(jié)法律術(shù)語(yǔ)的社會(huì)文化內(nèi)涵41
第四章法律語(yǔ)言翻譯中文化信息的錯(cuò)位49
第一節(jié)社會(huì)語(yǔ)境下法律語(yǔ)言文化信息錯(cuò)位49
第二節(jié)法律框架下文化信息的錯(cuò)位54
第五章法律語(yǔ)言中語(yǔ)用修辭的文化闡釋58
第一節(jié)法律語(yǔ)用修辭的文化兼容及反差59
第二節(jié)不同法系下語(yǔ)用修辭的文化錯(cuò)位61
第三節(jié)英漢法律語(yǔ)言表達(dá)方式的語(yǔ)用負(fù)荷64
第六章法律語(yǔ)境下譯者的文化使命66
第一節(jié)譯者角色定位的歷史演進(jìn)66
第二節(jié)譯者角色的變化分析72
第三節(jié)法律語(yǔ)境下的“文化操作者”79
第七章法律語(yǔ)言語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的文化指向84
第一節(jié)跨法系法言法語(yǔ)內(nèi)涵辨析84
第二節(jié)法律詞匯文化信息的重構(gòu)策略91
第八章法律修辭的語(yǔ)用等值翻譯102
第一節(jié)語(yǔ)用前提下的法律文本功能對(duì)等102
第二節(jié)功能目的論框架下的語(yǔ)用等效翻譯103
第三節(jié)語(yǔ)用交際論關(guān)照下的法律文本類(lèi)型定位107
結(jié)語(yǔ)120
參考文獻(xiàn)123