注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科法律理論法學(xué)法律語(yǔ)言翻譯的文化指向

法律語(yǔ)言翻譯的文化指向

法律語(yǔ)言翻譯的文化指向

定 價(jià):¥40.00

作 者: 馬莉 著
出版社: 上海人民出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787208165830 出版時(shí)間: 2020-08-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 128 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)以文化整合為導(dǎo)向,在歐美和中國(guó)司法制度及法律語(yǔ)言中搜集體現(xiàn)法律文化背景特色的語(yǔ)料并對(duì)之加以分析,探討法律文化在法律文本、日常司法過(guò)程中產(chǎn)生的作用和影響。以超越語(yǔ)言形式的微觀層面,從深層次探究干涉語(yǔ)言的諸多因素,透視語(yǔ)言背后的社會(huì)文化本質(zhì)及其語(yǔ)用價(jià)值,從語(yǔ)言、文化、認(rèn)知、交際等多維度理解和轉(zhuǎn)譯原語(yǔ)的文化,有望對(duì)法律、語(yǔ)言及教學(xué)領(lǐng)域的工作者有所幫助。

作者簡(jiǎn)介

  馬莉,女,博士,華東政法大學(xué)教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),法律翻譯。曾出版《法律語(yǔ)言翻譯中的文化制約》《第二語(yǔ)言信息處理及策略培養(yǎng)》等專(zhuān)著四部;在國(guó)內(nèi)重要刊物發(fā)表《論語(yǔ)言理解的超認(rèn)知策略及培養(yǎng)》《語(yǔ)用原則與外交修辭》《測(cè)試的真實(shí)性與文化偏見(jiàn)》《語(yǔ)用視角下的法律語(yǔ)言翻譯》等學(xué)術(shù)論文30余篇;出版譯著四部,合計(jì)四十萬(wàn)字。所承擔(dān)課程《翻譯理論與實(shí)踐—涉外法律專(zhuān)業(yè)》與《英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作》為市級(jí)重點(diǎn)建設(shè)課程。主持一項(xiàng)國(guó)家社科基金及兩項(xiàng)上海市社科研究項(xiàng)目。作為市教委085工程高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者赴美國(guó)加州訪學(xué)。社會(huì)兼職:中國(guó)行為法學(xué)會(huì)法律語(yǔ)言研究會(huì)常務(wù)理事;上海市地方性法規(guī)英文譯審專(zhuān)家;上海市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。

圖書(shū)目錄

前言1


第一章文化認(rèn)知語(yǔ)境及譯學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”1

第一節(jié)文化視角下譯學(xué)的結(jié)構(gòu)、解構(gòu)及建構(gòu)4

第二節(jié)“社會(huì)效益”關(guān)照下的功能對(duì)等與交際翻譯觀9

第三節(jié)語(yǔ)用學(xué)理論及文化預(yù)設(shè)在翻譯中的應(yīng)用13

第四節(jié)認(rèn)知語(yǔ)境下關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋19

第二章法律語(yǔ)言的文化屬性及翻譯25

第一節(jié)法律語(yǔ)言及其文化屬性25

第二節(jié)法律語(yǔ)言翻譯中的文化整合31

第三章法律語(yǔ)言的形成及術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵差異35

第一節(jié)英語(yǔ)法律語(yǔ)言詞源分析35

第二節(jié)當(dāng)代正式法律語(yǔ)言特點(diǎn)40

第三節(jié)法律術(shù)語(yǔ)的社會(huì)文化內(nèi)涵41

第四章法律語(yǔ)言翻譯中文化信息的錯(cuò)位49

第一節(jié)社會(huì)語(yǔ)境下法律語(yǔ)言文化信息錯(cuò)位49

第二節(jié)法律框架下文化信息的錯(cuò)位54

第五章法律語(yǔ)言中語(yǔ)用修辭的文化闡釋58

第一節(jié)法律語(yǔ)用修辭的文化兼容及反差59

第二節(jié)不同法系下語(yǔ)用修辭的文化錯(cuò)位61

第三節(jié)英漢法律語(yǔ)言表達(dá)方式的語(yǔ)用負(fù)荷64

第六章法律語(yǔ)境下譯者的文化使命66

第一節(jié)譯者角色定位的歷史演進(jìn)66

第二節(jié)譯者角色的變化分析72

第三節(jié)法律語(yǔ)境下的“文化操作者”79

第七章法律語(yǔ)言語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的文化指向84

第一節(jié)跨法系法言法語(yǔ)內(nèi)涵辨析84

第二節(jié)法律詞匯文化信息的重構(gòu)策略91

第八章法律修辭的語(yǔ)用等值翻譯102

第一節(jié)語(yǔ)用前提下的法律文本功能對(duì)等102

第二節(jié)功能目的論框架下的語(yǔ)用等效翻譯103

第三節(jié)語(yǔ)用交際論關(guān)照下的法律文本類(lèi)型定位107

結(jié)語(yǔ)120


參考文獻(xiàn)123


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)