許景城,詩人、譯者、學者,廣東外語外貿(mào)大學英語語言文化學院教師,英國威爾士班戈大學文學批評與翻譯學博士,英國生態(tài)批評期刊《生態(tài)公民》編委會顧問,加拿大女王大學宗教學院SNC 實驗室合作研究員,倫敦三一學院頒發(fā)、英國文化教育協(xié)會認證的國際英語教師資格證TESOL(Level5)證書獲得者。擅長中英文詩詞寫作和英漢互譯,諸多作品散見于《英語世界》《外國文藝》《世界漢學》等刊物,以及流傳于網(wǎng)絡(luò)。主編知識產(chǎn)權(quán)出版社林苑“雙龍”譯叢系列叢書,參編《中國典籍英譯析讀》(主編之一,知識產(chǎn)權(quán)出版社,2017年版)等多部大學教材。多篇英文學術(shù)文章發(fā)表于Modern Language Review和Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice等A&HCI學術(shù)刊物。
圖書目錄
目錄 序(xù)言(yán) 生態(tài)儒家善行守則 Ⅵ 跨文化詩學 Ⅻ 生態(tài)異曲同工:《弟子規(guī)》和西方環(huán)境運動 ⅩⅪ 譯(yì)者(zhě)前(qián)言(yán) 人類世生態(tài)詩學:以《弟子規(guī)》為例 ⅩⅩⅤ 總(zǒng)敘( xù) 《弟子規(guī)》:總敘 第(dì)一章(zhāng) 入(rù)則(zé)孝(xiào) 論 孝 第(dì)二(èr)章(zhāng) 出(chū)則(zé)悌 為人父母 第(dì)三(sān)章(zhāng) 謹(jǐn) 激 流 第(dì)四(sì)章(zhāng) 信(xìn) 資源枯竭 第(dì)五(wǔ)章(zhāng) 泛(fàn)愛(ài)眾(zhòng) 地球與蜻蜓 第(dì)六(liù)章(zhāng) 親(qīn)愛(ài)仁(rén) 稍縱即逝:曇花一現(xiàn) 第(dì)七(qī)章(zhāng) 余(yú)力(lì)學(xué)文(wén) 舞 者 跋(bá) “雙龍”對話 從生態(tài)印象主義視角詮釋《弟子規(guī)》 譯(yì)者(zhě)后(hòu)記(jì) CONTENTS Preface An Eco-Confucian Instruction Manual for Good Behaviour Ⅵ A Transcultural Poetics Ⅻ Eco-Affinities between Diziguiand Environmental Western Campaigners ⅩⅪ Introduction An Anthropocenic Ecopoetics: the Case of Dizigui ⅩⅩⅩ Proem The Dizigui: All Chapters Chapter Filial Duties Indoors On Filial Duty Chapter Good Brothers Outdoors Parenthood Chapter Carefulness Perilous Water Chapter Honesty Vanishing Resource Chapter Love Every Being The Planet and the Dragonfly Chapter Adhere to Virtues Transience Chapter Learn Arts as Gift Starts The Dancer Afterword “Two Dragons”in Dialogue An Eco-Impressionist Way of Illustrating Dizigui