注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字語用翻譯學(xué):寓意言談翻譯研究

語用翻譯學(xué):寓意言談翻譯研究

語用翻譯學(xué):寓意言談翻譯研究

定 價:¥96.50

作 者: 侯國金
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項: 語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)知識系列讀本
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787301312391 出版時間: 2020-01-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 421 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《語用翻譯學(xué):寓意言談翻譯研究/語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)知識系列讀本》如書名所示,是語用學(xué)和翻譯學(xué)的界面研究,進(jìn)一步夯實了新型跨學(xué)科“語用翻譯學(xué)”(pragmatranslatology,pragmatics-based translatology或pragmatics-based translation studies)的理論基礎(chǔ),建立了語用翻譯學(xué)的學(xué)理及其相關(guān)的寓意言談(metaphorical talk)譯觀,如隱喻譯觀、轉(zhuǎn)喻譯觀、花徑譯觀、拈連譯觀等,既是語用和翻譯的融合,又是翻譯理論和實踐的融合,因此分別是對語用學(xué)和翻譯學(xué)的發(fā)展,更是對語用翻譯學(xué)的推進(jìn)?!墩Z用翻譯學(xué):寓意言談翻譯研究/語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)知識系列讀本》中不僅有譯理“大翻譯”的“形而上”反思,譯事“小翻譯”的“形而下”思考,更是介于其中的翻譯“中格局”的“形而中”探討?!墩Z用翻譯學(xué):寓意言談翻譯研究/語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)知識系列讀本》但凡譯例都有譯文對比和譯評,而譯評的依據(jù)便是《語用翻譯學(xué):寓意言談翻譯研究/語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)知識系列讀本》的語用翻譯學(xué)學(xué)理和相關(guān)譯觀,對相關(guān)翻譯研究和實踐有較大的參考價值。

作者簡介

  侯國金,湖北黃石人,中專畢業(yè)后治學(xué)至博,華僑大學(xué)特聘教授,華僑大學(xué)外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究所所長,世界漢語修辭學(xué)會秘書長。重慶市名師、泉州市高層次人才、“鷺江講壇”報告人。研究方向為語用翻譯學(xué)、語用修辭學(xué)、認(rèn)知語用學(xué),涉獵語用等效譯觀、花園路徑、仿擬、構(gòu)式語法等領(lǐng)域。主持教育部人文社會科學(xué)研究項目兩項,國家社會科學(xué)基金項目兩項。獲重慶市社會科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎兩次,福建省社會科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎一次。出版詩集兩部,專著八部,在國內(nèi)外刊物發(fā)表論文八十余篇。

圖書目錄

第一章 語用學(xué)說略
1.1 何謂語用學(xué)?
1.2 語用學(xué)的語言哲學(xué)淵源
1.3 從“語用學(xué)”定義來看語用
1.4 語用學(xué)的學(xué)科定位
1.5 意義的顯和隱
1.6 意義的語境依賴性
1.7 語用預(yù)設(shè)
1.8 含義的生成和推理
1.9 合作性和合作原則
1.10 以言行事和語為
1.11 社會語為的禮貌性和切當(dāng)性
1.12 關(guān)聯(lián)論
1.13 順應(yīng)論
1.14 語用原則
第二章 翻譯學(xué)說略
2.1 何謂翻譯?
2.2 雜議翻譯定義
2.3 可譯性與不可譯性
2.4 翻譯能保值嗎?
2.5 歸化和異化的互補(bǔ)性
2.6 翻譯是創(chuàng)作嗎?
2.7 為什么說翻譯問題是語用翻譯問題?
第三章 語用翻譯學(xué)及其翻譯觀
3.1 中國文化走出去的出路:語用翻譯學(xué)
3.2 語用翻譯學(xué)的建立
3.3 語用翻譯學(xué)的基本譯觀
3.3.1 翻譯研究的語言派和文化派之間的調(diào)停
3.3.2 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)譯觀
3.3.3 構(gòu)建主義譯觀
3.3.4 語用標(biāo)記等效譯觀
3.4 隨意言談中的寓意言談
3.4.1 隨意言談的語用標(biāo)記值
3.4.2 轉(zhuǎn)類和串類的語用含糊
3.4.3 語用含糊的解讀和翻譯
第四章 語用翻譯學(xué)個案研究
4.1 顏色詞的隨意用法及其翻譯
4.1.1 紅色
4.1.2 白色
4.1.3 黑色
4.1.4 黃色
4.1.5 藍(lán)色
4.1.6 綠色
4.1.7 顏色詞翻譯小結(jié)
4.2 隱喻之語用翻譯觀
4.2.1 何謂隱喻?
4.2.2 隱喻如何翻譯?
4.3 轉(zhuǎn)喻之語用翻譯觀
4.3.1 何謂轉(zhuǎn)喻?
4.3.2 轉(zhuǎn)喻的語用翻譯
4.4 花徑之語用翻譯觀
4.4.1 花徑概述
4.4.2 代尼爾的花徑語用觀
4.4.3 泛化的語用花徑
4.4.4 外語教學(xué)中的花徑
4.4.5 花徑如何翻譯?
4.5 其他辭格及其翻譯
4.5.1 湯姆詼諧句及其翻譯
4.5.2 拈連的語用譯觀
4.5.3 軛配的語用譯觀
4.5.4 仿擬的語用譯觀
4.5.5 雙關(guān)的語用譯觀
第五章 語用翻譯學(xué)譯評點滴
5.1 文化派和語言派眼中的季羨林:一種折中
5.2 也說Translating China與《翻譯中國》的是非
5.2.1 引言
5.2.2 能否說“Translating China”呢?
5.2.3 能不能說“翻譯中國”呢?
5.2.4 是什么東西被“翻譯/translate”?
5.2.5 《翻譯中國》和Translating China孰先孰后及翻譯問題
5.2.6 何為翻譯之本?
5.2.7 本節(jié)結(jié)論
5.3 文藝作品名翻譯中的重命名:答曹明倫教授
5.3.1 引言
5.3.2 “重命名譯觀”并非“重命名觀”
5.3.3 “曹氏譯觀”芻議
5.3.4 翻譯中之重命名策略無須“正名”
5.3.5 討論:重命名的譯者先用性和語用限制
5.3.6 本節(jié)結(jié)論
主要參考文獻(xiàn)
鳴謝

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號