術(shù)語(yǔ)定義....................................................................001 簡(jiǎn)介........................................................................003 法院適用標(biāo)準(zhǔn)推薦............................................................006 司法人員適用標(biāo)準(zhǔn)推薦........................................................011 口譯員適用標(biāo)準(zhǔn)推薦..........................................................013 法律從業(yè)人員適用標(biāo)準(zhǔn)推薦....................................................014 示范規(guī)則....................................................................016 附表1:法庭口譯員行為準(zhǔn)則...................................................020 示范實(shí)踐說(shuō)明................................................................023 注解標(biāo)準(zhǔn)....................................................................026 司法人員適用標(biāo)準(zhǔn)推薦........................................................056 口譯員適用標(biāo)準(zhǔn)推薦..........................................................074 法律從業(yè)人員適用標(biāo)準(zhǔn)推薦....................................................086 法規(guī)附錄:確保口譯員職業(yè)的程序公正——口譯的法律要求........................092 附錄一:各州和地區(qū)在國(guó)內(nèi)使用的主要語(yǔ)言......................................107 附錄二:口筆譯專業(yè)概述......................................................108 附錄三:簡(jiǎn)明英語(yǔ)表達(dá)策略....................................................112 附錄四:四項(xiàng)測(cè)試評(píng)定對(duì)口譯員的需求..........................................116 附錄五:總結(jié):司法人員如何協(xié)助口譯員........................................119 附錄六:在證人或被告通過視頻或語(yǔ)音出庭的情況下進(jìn)行口譯......................121 附一: Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals ....................................................123 附二: Glossary of Common Court, Tribunal and Legal Terms for Interpreters .251