注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報考術(shù)語知識話語:跨學(xué)科視閾下的術(shù)語翻譯研究新探索

術(shù)語知識話語:跨學(xué)科視閾下的術(shù)語翻譯研究新探索

術(shù)語知識話語:跨學(xué)科視閾下的術(shù)語翻譯研究新探索

定 價:¥98.00

作 者: 暫缺
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787305205743 出版時間: 2020-01-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《術(shù)語·知識·話語:跨學(xué)科視閾下的術(shù)語翻譯研究新探索》內(nèi)容大致劃分了六個研究板塊,即(1)術(shù)語翻譯的理論研究;(2)術(shù)語翻譯的歷時研究;(3)多學(xué)科術(shù)語翻譯研究;(4)術(shù)語翻譯的跨文化研究;(5)術(shù)語管理、技術(shù)與教學(xué)研究;(6)術(shù)語翻譯與詞典應(yīng)用研究?!缎g(shù)語·知識·話語:跨學(xué)科視閾下的術(shù)語翻譯研究新探索》的出版有助于進一步提升中國術(shù)語工作實踐的國際化水平,促進中外跨語知識傳播,加強中國學(xué)術(shù)話語權(quán)建設(shè)。

作者簡介

暫缺《術(shù)語知識話語:跨學(xué)科視閾下的術(shù)語翻譯研究新探索》作者簡介

圖書目錄

一、術(shù)語翻譯的理論研究
1.術(shù)語翻譯之我見
2.Frame Semantics for Multilingual Terminology:Application to the Domain of the Environment
3.Conceptualization and Theorization of Terminology Translation in Humanities and Social Sciences:Some Reflections on NUTermBank Development
4.How Multilingual Primary Neologisms and Multilingual Secondary Neologisms Shape European Culture
5.基于術(shù)語學(xué)理論構(gòu)建面向翻譯的多語種專業(yè)術(shù)語庫——以哈爾濱工程大學(xué)“三海一核”中英俄專業(yè)術(shù)語庫建設(shè)為例
6.Some Basic Aspects of the Cultural Attribute of Terminology and the Culturological Terminology
7.醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中的倫理問題——以autism的漢譯為例
8.由認(rèn)知域解讀軍事術(shù)語的語義翻譯路徑——以air的翻譯為例
9.時空旅行與解釋之上的理解
10.試論中醫(yī)術(shù)語翻譯中的翻譯單位問題
11.學(xué)科史視閾下漢語史學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的源流之變
12.中國當(dāng)代新聞傳播學(xué)術(shù)話語體系的構(gòu)建與傳播——基于NUTERM術(shù)語庫的系統(tǒng)考察與初步反思
13.試論術(shù)語翻譯批評的綜合路徑——以NUTERM管理學(xué)術(shù)語英譯為例
二、術(shù)語翻譯的歷時研究
1.Teminology in China
2.早期中文法律術(shù)語的英譯研究——以馬禮遜《五車韻府》(1819)為考察對象
3.基于語料庫的中國古代哲學(xué)術(shù)語翻譯研究
4.從《全唐文》透視唐朝翻譯話語體系中的術(shù)語
5.《政府工作報告》中“戰(zhàn)略”術(shù)語翻譯的歷時研究(2000—2016)
6.“經(jīng)濟”回溯——本體論視角下的中國近代術(shù)語翻譯
7.國內(nèi)譯介研究術(shù)語演化分析
8.傅蘭雅化學(xué)術(shù)語翻譯的研究
三、多學(xué)科術(shù)語翻譯研究
1.理想的術(shù)語翻譯
2.剖析術(shù)語誤譯,兼論“找譯譯法
3.面向自動翻譯的英漢術(shù)語的多重詞綴特征
4.術(shù)語翻譯中“形象理據(jù)性”的困難及其處理
5.Coming to Terms with Practice:Insights from Training Gestalt Therapists in Mainland China
6.中醫(yī)四字格術(shù)語英譯對比研究:以心肺病機術(shù)語中的主謂賓結(jié)構(gòu)為例
7.科普翻譯中術(shù)語的“恰當(dāng)性”問題
8.框架語義學(xué)視角下航空英語半技術(shù)詞一詞多義現(xiàn)象及漢譯策略探究
9.基于NUTERM術(shù)語庫的心理學(xué)術(shù)語英譯現(xiàn)狀分析
L0.基于NUTERM術(shù)語庫的社會學(xué)術(shù)語英譯現(xiàn)狀調(diào)查
11.基于NUTERM術(shù)語庫的中國藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)英譯研究——術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟律視角
12.淺析俄語軍事領(lǐng)域術(shù)語的翻譯
13.“回譯”術(shù)語探索
四、術(shù)語翻譯的跨文化研究
1.Translation of Chinese Cultural Terminology in an Era of New Globalization
2.社會網(wǎng)絡(luò)理論視角下中國術(shù)語翻譯的問題與對策:以京劇術(shù)語為例
3.中國傳統(tǒng)旅游景觀命名中的情景關(guān)聯(lián)加工機制研究——以“瀟湘八景”翻譯實踐為例
4.《西游記》道教文化術(shù)語的翻譯研究
5.“一帶一路”背景下的敦煌文化術(shù)語翻譯問題與對策研究
6.《商君書》“奸民”英譯研究
7.中華思想文化術(shù)語的名與實探討——術(shù)語學(xué)視角
8.如何詮釋和傳譯藝術(shù)品評術(shù)語disegno與grazia?——以曼德爾
《畫家之書》為例
五、術(shù)語管理、技術(shù)與教學(xué)研究
1.Role of Terminology and Standardization in eCommerce and eBusiness(eC & eB) From an Internet of Things(IoT)and‘Content Interoperability’Perspective
2.European Perspective on Qualification and Certification for Terminology and Translation Management
3.Terminology:An Asset for the Didactics of Language for Special Purposes(LSP)
4.Terminology Competence for Translators——A Market—driven Perspective
5.Professional Terminology in Canada
6.Research on the Terminology Management for European Urlion and Its Members
7.大型機構(gòu)術(shù)語管理的方法和意義——以歐盟IATE術(shù)語庫為例
8.翻譯場景下的術(shù)語管理:流程、工具與趨勢
9.面向翻譯的術(shù)語教學(xué)模式研究——以FIDIC合同為例
10.基于英漢平行語料庫的術(shù)語組塊自動抽取
11.多語種軍事術(shù)語及知識在線查詢系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn)
六、術(shù)語翻譯與詞典應(yīng)用研究
1.中文最小有意義單位及其相關(guān)語言學(xué)和辭典學(xué)術(shù)語
2.Lexicographical[)escription of Technical Terms in the Late Qing[)ynasty
3.俄英醫(yī)學(xué)同義術(shù)語的類型劃分及英俄、漢俄醫(yī)學(xué)詞典編纂啟示
4.術(shù)語系統(tǒng)性原則在海峽兩岸辭書編纂中的應(yīng)用——以航空、航天學(xué)科為例
5.淺談concrete的譯名及造字問題
6.關(guān)于《現(xiàn)代漢語詞典》中元素及元素周期表的幾點建議
7.試論“外向型詞典”與“內(nèi)向型詞典”術(shù)語的英譯現(xiàn)狀

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號