注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)科學(xué)技術(shù)計(jì)算機(jī)/網(wǎng)絡(luò)網(wǎng)絡(luò)與數(shù)據(jù)通信網(wǎng)絡(luò)服務(wù)應(yīng)用程序本地化:面向譯員和學(xué)生的實(shí)用指南

應(yīng)用程序本地化:面向譯員和學(xué)生的實(shí)用指南

應(yīng)用程序本地化:面向譯員和學(xué)生的實(shí)用指南

定 價(jià):¥69.00

作 者: 約翰.羅蒂里耶
出版社: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787513065245 出版時(shí)間: 2019-08-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 244 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)為《翻譯實(shí)踐指南》(TranslationPracticesExplained)系列叢書(shū)之一,是本地化翻譯領(lǐng)域的*新研究成果總結(jié)。本書(shū)緊跟行業(yè)技術(shù)的發(fā)展步伐,結(jié)合當(dāng)前本地化行業(yè)發(fā)展的*新特點(diǎn),從跨學(xué)科視角出發(fā),將翻譯與本地化工程技術(shù)緊密結(jié)合,系統(tǒng)地講解了應(yīng)用程序本地化的相關(guān)知識(shí)與技能。全書(shū)共分為七章,內(nèi)容涵蓋國(guó)際化與本地化基礎(chǔ)、Python語(yǔ)言編程基礎(chǔ)、國(guó)際化問(wèn)題和解決方案、應(yīng)用程序本地化基礎(chǔ)知識(shí)、本地化工程技術(shù)、機(jī)器翻譯與譯后編輯、視頻本地化及高級(jí)本地化等。書(shū)中列舉了大量代碼示例,并在每章后附以相關(guān)閱讀材料和電子資源供讀者進(jìn)一步研讀。本書(shū)可作為翻譯人員、本地化工程師、本地化管理人員、軟件開(kāi)發(fā)人員及廣大高校外語(yǔ)、翻譯專(zhuān)業(yè)師生系統(tǒng)學(xué)習(xí)本地化知識(shí)的教材或參考用書(shū)。

作者簡(jiǎn)介

  作者:約翰?羅蒂里耶是賽門(mén)鐵克研究實(shí)驗(yàn)室的高級(jí)首席研究工程師。具有十年的本地化行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗(yàn),擔(dān)任過(guò)各種職位,包括自由譯者、語(yǔ)言質(zhì)量保證測(cè)試員、研究員和開(kāi)源項(xiàng)目經(jīng)理。他的研究興趣包括多語(yǔ)文本分析和機(jī)器翻譯中的人為因素。 譯者:王華樹(shù),翻譯學(xué)博士,副教授,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)“云山青年學(xué)者”,高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,翻譯技術(shù)教育與研究中心主任,外語(yǔ)研究與語(yǔ)言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心研究員,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)翻譯技術(shù)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng),中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)外語(yǔ)教育技術(shù)研究專(zhuān)業(yè)委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng),UTH、ALSP、Translation Commons等技術(shù)顧問(wèn)以及多所大學(xué)客座教授。在《中國(guó)翻譯》《外國(guó)語(yǔ)》《外語(yǔ)電化教學(xué)》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文五十余篇,主持或參與十多項(xiàng)國(guó)*級(jí)、省部級(jí)科研項(xiàng)目,出版《計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論》《翻譯技術(shù)教程》《翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)》《翻譯與本地化項(xiàng)目管理》等十多部著作。研究興趣:計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯與本地化技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、術(shù)語(yǔ)管理。

圖書(shū)目錄

1 簡(jiǎn)介
1.1出版背景
1.1.1一切都是APP
1.1.2語(yǔ)言挑戰(zhàn)
1.1.3本地化的必要性
1.1.4影響本地化行業(yè)的新挑戰(zhàn)
1.2為什么要寫(xiě)一本關(guān)于這個(gè)主題的新書(shū)
1.3概念性框架和關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)
1.4目標(biāo)讀者
1.5結(jié)構(gòu)及主要內(nèi)容
1.6未涉及的內(nèi)容
1.7約定
2 編程基礎(chǔ)知識(shí)
2.1軟件開(kāi)發(fā)趨勢(shì)
2.2編程語(yǔ)言
2.3編碼
2.3.1簡(jiǎn)述
2.3.2使用Python處理編碼
2.4軟件字符串
2.4.1連接字符串
2.4.2字符串中的特殊字符
2.5文件
2.5.1PO
2.5.2XML
2.6正則表達(dá)式
2.7任務(wù)
2.7.1設(shè)置Python工作環(huán)境
2.7.2使用命令提示符執(zhí)行Python語(yǔ)句
2.7.3創(chuàng)建一個(gè)小型Python程序
2.7.4從命令行運(yùn)行Python程序
2.7.5從命令行運(yùn)行Python命令
2.7.6完成正則表達(dá)式教程
2.7.7使用正則表達(dá)式執(zhí)行上下文替換(高級(jí))
2.7.8處理編碼(高級(jí))
2.8相關(guān)閱讀材料和資源
3 國(guó)際化
3.1全球應(yīng)用程序
3.1.1組件
3.1.2重用
3.2軟件國(guó)際化
3.2.1什么是國(guó)際化
3.2.2工程任務(wù)
3.2.3傳統(tǒng)的軟件字符串國(guó)際化和本地化方法
3.2.4其他國(guó)際化技術(shù)
3.3內(nèi)容國(guó)際化
3.3.1從結(jié)構(gòu)角度看全球內(nèi)容
3.3.2從風(fēng)格角度看全球內(nèi)容
3.4任務(wù)
3.4.1評(píng)估全球門(mén)戶(hù)的有效性
3.4.2國(guó)際化Python源代碼
3.4.3從XML文件中提取文本
3.4.4使用LanguageTool檢查文本
3.4.5評(píng)估源語(yǔ)特征對(duì)機(jī)器翻譯的影響
3.4.6創(chuàng)建新的檢查規(guī)則
3.5相關(guān)閱讀材料
4 本地化基礎(chǔ)知識(shí)
4.1概述
4.2軟件內(nèi)容的本地化
4.2.1提取
4.2.2翻譯和翻譯指南
4.2.3合并和編譯
4.2.4測(cè)試
4.2.5二進(jìn)制本地化
4.2.6項(xiàng)目更新
4.2.7自動(dòng)化
4.2.8上下文本地化
4.3用戶(hù)幫助內(nèi)容的本地化
4.3.1翻譯包創(chuàng)建
4.3.2分段
4.3.3內(nèi)容重用
4.3.4句段級(jí)別重用
4.3.5翻譯指南
4.3.6測(cè)試
4.3.7其他文檔組件
4.4信息內(nèi)容的本地化
4.4.1在線(xiàn)信息內(nèi)容的特征
4.4.2在線(xiàn)機(jī)器翻譯
4.5結(jié)論
4.6任務(wù)
4.6.1使用在線(xiàn)本地化環(huán)境進(jìn)行軟件字符串本地化
4.6.2翻譯用戶(hù)幫助內(nèi)容
4.6.3評(píng)價(jià)翻譯指南的有效性
4.7相關(guān)閱讀材料和資源
5 翻譯技術(shù)
5.1翻譯管理系統(tǒng)和工作流
5.1.1高級(jí)功能
5.1.2API驅(qū)動(dòng)型翻譯
5.1.3集成翻譯
5.1.4協(xié)作翻譯
5.1.5基于眾包的翻譯
5.2翻譯環(huán)境
5.2.1基于Web的翻譯環(huán)境
5.2.2基于桌面的翻譯環(huán)境
5.3翻譯記憶庫(kù)
5.4術(shù)語(yǔ)
5.4.1為什么術(shù)語(yǔ)很重要
5.4.2提取單語(yǔ)候選術(shù)語(yǔ)
5.4.3翻譯術(shù)語(yǔ)
5.4.4術(shù)語(yǔ)庫(kù)和術(shù)語(yǔ)表
5.5機(jī)器翻譯
5.5.1基于規(guī)則的機(jī)器翻譯
5.2.2統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯
5.5.3混合式機(jī)器翻譯
5.6譯后編輯
5.6.1譯后編輯類(lèi)型
5.6.2譯后編輯工具
5.6.3譯后編輯分析
5.7翻譯質(zhì)量保證
5.7.1參與者
5.7.2手動(dòng)檢查
5.7.3基于規(guī)則的檢查
5.7.4統(tǒng)計(jì)檢查
5.7.5基于機(jī)器學(xué)習(xí)的檢查
5.7.6質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
5.8結(jié)論
5.9任務(wù)
5.9.1審閱在線(xiàn)翻譯管理系統(tǒng)的條款和條件
5.9.2熟悉新的翻譯環(huán)境
5.9.3構(gòu)建機(jī)器翻譯系統(tǒng)并進(jìn)行譯后編輯
5.9.4檢查文本和進(jìn)行全局替換
5.10相關(guān)閱讀材料和資源
6 高級(jí)本地化
6.1非文本內(nèi)容的適應(yīng)性修改
6.1.1屏幕截圖
6.1.2其他圖形類(lèi)型
6.1.3音頻和視頻
6.2文本內(nèi)容的適應(yīng)性修改
6.2.1創(chuàng)譯
6.2.2個(gè)性化
6.3功能適應(yīng)性修改
6.3.1法規(guī)合規(guī)性
6.3.2服務(wù)
6.3.3核心功能
6.4位置適應(yīng)性修改
6.5結(jié)論
6.6任務(wù)
6.6.1了解創(chuàng)譯
6.6.2功能適應(yīng)性修改
7 結(jié)論
7.1編程
7.2國(guó)際化
7.3本地化
7.4翻譯
7.5適應(yīng)性修改
7.6新方向
7.6.1邁向?qū)崟r(shí)文本本地化
7.6.2文本之外的本地化
Bibliography
譯后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)