注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考世界經(jīng)典短篇小說精選. 幽默

世界經(jīng)典短篇小說精選. 幽默

世界經(jīng)典短篇小說精選. 幽默

定 價(jià):¥34.80

作 者: 陳善偉
出版社: 中國宇航出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787515917306 出版時(shí)間: 2020-01-01 包裝:
開本: 32 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《世界經(jīng)典短篇小說精選. 幽默》收錄了歐·亨利、莫泊桑、契訶夫、馬克·吐溫等世界著名文學(xué)家的數(shù)部經(jīng)典短篇小說,其中囊括了世界三大短篇小說巨匠的作品,包括美國現(xiàn)代短篇小說創(chuàng)始人歐·亨利的《幽默家的告白》、法國批判現(xiàn)實(shí)主義作家莫泊桑的《嫁妝》、俄國批判現(xiàn)實(shí)主義作家契訶夫的《在夏日別墅里》等。書中的各篇小說能給人帶來歡笑,讓人沉默,甚至令人嘆惋且引發(fā)深思。因?yàn)楫吘箽g樂是一時(shí)的,由此而來的思考才是更加耐人尋味的。 全書以中英對(duì)照的形式呈現(xiàn),同時(shí)附贈(zèng)英文朗讀音頻。

作者簡介

  主編: 陳善偉,香港中文大學(xué)(深圳)人文社科學(xué)院教授,歷任香港中文大學(xué)翻譯系教授及主任。香港中文大學(xué)文學(xué)學(xué)士,英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院哲學(xué)博士。教學(xué)及研究領(lǐng)域主要為翻譯技術(shù)、雙語辭書學(xué)及漢英翻譯。陳教授曾編輯《翻譯學(xué)百科全書》,審定《朗文當(dāng)代大辭典》,撰寫《翻譯科技辭典》,英譯《紫禁城宮殿》《近代名人手札精選》《高陽小說選譯》,及漢譯《我的兒子馬友友》等。 譯者: 葉俊文,北京外國語大學(xué)翻譯專業(yè)碩士。其細(xì)膩的翻譯手法能夠生動(dòng)刻畫人物的特點(diǎn),善于洞察短篇小說中人物的內(nèi)心活動(dòng),其譯文條理清晰,將書中的幽默感翻譯得恰到好處。文學(xué)作品有一種特別的魅力。它傳遞作者對(duì)于世界的看法,傳達(dá)作者的情感。同時(shí),它還是一段故事,訴說人間悲歡離合、演繹人生艱辛坎坷。有時(shí),它又是一種生活,一種可以跨越時(shí)間和空間、真真切切展現(xiàn)在我們面前的生活。而正是因?yàn)檫@樣的魅力使得經(jīng)典文學(xué)歷久彌新、經(jīng)久不衰。 為了讓廣大讀者更近距離接觸經(jīng)典作品、閱讀中外名家名作,我們香港中文大學(xué)(深圳)幾位老師聯(lián)合中國宇航出版社,通過閱讀大量世界名作,細(xì)細(xì)甄選,打造出這套“金色閱讀”系列叢書。該系列包含不同主題的短篇小說、散文、詩歌、哲學(xué)的選集,期望透過經(jīng)典作品,增加讀者對(duì)西方文化的了解,為讀者帶來無限閱讀樂趣。 這套“金色閱讀”系列叢書有幾個(gè)特色,值得加以介紹。 第一,叢書的選題全面。以世界經(jīng)典短篇小說為例,其主題包括愛情、時(shí)光、諷刺、懸疑,而今后亦會(huì)加入勵(lì)志、青春、童心、溫情等主題,另外文體方面亦會(huì)有散文、詩歌、哲學(xué)選集。叢書透過不同的選題,全面介紹西方文學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域的精髓與成就。這種以主題形式出版的叢書,相信會(huì)得到廣大讀者的支持與認(rèn)同。 第二,叢書的作者出眾。文學(xué)、哲學(xué)作品浩如煙海,要披沙揀金,選出佳作者介紹給讀者不是一件容易做到的事情。編者們精心挑選小說、詩歌、哲學(xué)等方面具代表性、有影響力的作者,讓廣大讀者欣賞西方杰出作家、思想家的作品,從而便捷有效地了解西方文化佼佼者的精神與面貌。 第三,叢書的風(fēng)格多元。市面上所見的文學(xué)系列叢書,大多以同一作家的作品為主,內(nèi)容單一。然而, 本 套 叢 書 主 要 收 錄 了 歐· 亨 利(O. Henry)、 馬克·吐溫(Mark Twain)、海明威(Hemingway)、莫泊桑(Maupassant)、契訶夫(Chekhov)等多位世界知名小說家的廣受歡迎、經(jīng)久不衰的名作。這種創(chuàng)新的出版形式,不但是圖書市場上的,亦令叢書充滿新鮮感,增加閱讀的樂趣。 第四,叢書的譯文流暢。由于是雙語對(duì)照圖書,故對(duì)翻譯的要求非常嚴(yán)謹(jǐn)。有人形容文學(xué)翻譯是“翻譯之難,難于上青天”。文章言之無文,固然行之不遠(yuǎn)。若譯文辭不達(dá)意,亦難以推廣原文。由于叢書所收錄的都是優(yōu)秀的文學(xué)作品,是在特定的文化、時(shí)代、國度背景下,由不同作家撰寫的,讀者一定會(huì)有理解上的困難。譯者之功,就是吃透原文,以地道的中文表達(dá)原文意旨。文學(xué)翻譯寓意深遠(yuǎn),意在言外,修辭精巧,對(duì)譯者來說是一項(xiàng)極大的挑戰(zhàn)。翻譯是藝術(shù),入化境,再重造,知易行難。叢書流暢可讀,譯者功不可沒。 第五,叢書的語文高超。叢書所收錄的名家名著,都是文學(xué)作品中的精品,語文水平之高,自不待言。無論是英美作家的英文原著或非英語作家的英譯作品,在語言運(yùn)用、表達(dá)手法及修辭技巧等各方面都值得英語學(xué)習(xí)人士細(xì)意揣摩和深度欣賞。叢書以雙語形式出版并提供注釋,讓讀者在掌握文學(xué)知識(shí)之余,亦能提升閱讀英語文章的能力,收一舉兩得之效。 以上幾個(gè)特色,令“金色閱讀”系列叢書無論在選題、形式、風(fēng)格、定位上都獨(dú)樹一幟,成為經(jīng)典作品的薈萃,成為愛好英語閱讀人士的經(jīng)典。 陳善偉

圖書目錄

目錄Contents                                                                             幽默家的告白(歐·亨利) /002

Confessions of A Humorist (O. Henry) /003

嫁妝(莫泊桑) /038

The Dowry (Maupassant) /039

在夏日別墅里(契訶夫) /062

At a Summer Villa (Chekhov) /063

辛格姆·鮑勃先生的文學(xué)生涯(埃德加·愛倫·坡) /084

Literary Life of Thingum Bob (Edgar Allan Poe) /085

三萬元的遺產(chǎn)(馬克·吐溫) /160

The $ 30,000 Bequest (Mark Twain) /161

被偷的白象(馬克·吐溫) /274

The Stolen White Elephant (Mark Twain) /275


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)