注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考跨文化交際翻譯教程

跨文化交際翻譯教程

跨文化交際翻譯教程

定 價:¥59.00

作 者: 楊莉 等
出版社: 中國紡織出版社有限公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787518065875 出版時間: 2020-01-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 214 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《跨文化交際翻譯教程》試圖將比較語言學(xué)、跨文化交際學(xué)和翻譯理論結(jié)合起來研究跨文化交際及翻譯策略,并以跨文化交際理論為指導(dǎo),對不同英漢文化中的交際規(guī)則進(jìn)行跨文化對比。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探索跨文化交際學(xué)理論應(yīng)用于翻譯過程中的可行性,從而更深刻地揭示翻譯的原理與技巧?!犊缥幕浑H翻譯教程》力求以實(shí)例描寫為主,配以適量的理論指導(dǎo)與分析,指出了在跨文化、跨語言的翻譯中需要人們高度重視的焦點(diǎn)問題。

作者簡介

暫缺《跨文化交際翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

第1章 跨文化交際翻譯
1.1 翻譯中的跨文化障礙
1.1.1 語言障礙
1.1.2 思維差異
1.1.3 歷史差異
1.1.4 宗教差異
1.1.5 課后練習(xí)
1.2 跨文化翻譯的原則
1.2.1 約定俗成原則
1.2.2 “和而不同”原則
1.2.3 空位補(bǔ)償原則
1.2.4 文化順應(yīng)原則
1.2.5 文化再現(xiàn)原則
1.2.6 課后練習(xí)
1.3 跨文化翻譯策略
1.3.1 傳統(tǒng)型翻譯策略
1.3.2 實(shí)踐型翻譯策略
1.3.3 文化學(xué)派的翻譯策略
1.3.4 條件型翻譯策略
1.3.5 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第2章 科技英語翻譯
2.1 概述
2.1.1 科技英語翻譯的概念
2.1.2 科技英語翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)
2.1.3 科技英語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
2.1.4 課后練習(xí)
2.2 譯技講解
2.2.1 科技英語的翻譯策略
2.2.2 科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)
2.2.3 科技英語長句特點(diǎn)及翻譯
2.2.4 課后練習(xí)
2.3 譯例評析與舉隅
2.3.1 譯例評析
2.3.2 譯例舉隅
2.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第3章 新聞英語翻譯
3.1 概述
3.1.1 新聞英語翻譯的概念
3.1.2 新聞英語翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)
3.1.3 新聞英語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
3.1.4 課后練習(xí)
3.2 譯技講解
3.2.1 新聞英語的翻譯策略
3.2.2 新聞英語中省詞譯法
3.2.3 新聞英語中增詞譯法
3.2.4 課后練習(xí)
3.3 譯例評析與舉隅
3.3.1 譯例評析
3.3.2 譯例舉隅
3.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第4章 旅游英語翻譯
4.1 概述
4.1.1 旅游英語翻譯的概念
4.1.2 旅游英語翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)
4.1.3 旅游英語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
4.1.4 課后練習(xí)
4.2 譯技講解
4.2.1 旅游英語的翻譯策略
4.2.2 旅游英語的遣詞及翻譯
4.2.3 旅游英語的修辭及翻譯
4.2.4 課后練習(xí)
4.3 譯例評析與舉隅
4.3.1 譯例評析
4.3.2 譯例舉隅
4.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第5章 法律英語翻譯
5.1 概述
5.1.1 法律英語翻譯的概念
5.1.2 法律英語翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)
5.1.3 法律英語的語言特點(diǎn)
5.1.4 課后練習(xí)
5.2 譯技講解
5.2.1 對等原則在法律英語翻譯中的實(shí)際運(yùn)用
5.2.2 法律文本中無主句的英譯策略
5.2.3 法律英語中特定詞語的翻譯
5.2.4 課后練習(xí)
5.3 譯例分析與舉隅
5.3.1 譯例分析
5.3.2 譯例舉隅
5.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第6章 商貿(mào)英語翻譯
6.1 概述
6.1.1 商貿(mào)英語翻譯的概念
6.1.2 商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
6.1.3 商務(wù)英語翻譯中的“變通原則”
6.1.4 課后練習(xí)
6.2 譯技講解
6.2.1 商貿(mào)英語的翻譯策略
6.2.2 委婉語在商貿(mào)英語中的應(yīng)用
6.2.3 商貿(mào)英語中時態(tài)的翻譯
6.2.4 課后練習(xí)
6.3 譯例評析與舉隅
6.3.1 譯例評析
6.3.2 譯例舉隅
6.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第7章 廣告英語翻譯
7.1 概述
7.1.1 廣告英語翻譯的概念
7.1.2 廣告英語的語言特點(diǎn)
7.1.3 廣告英語翻譯的原則
7.1.4 課后練習(xí)
7.2 譯技講解
7.2.1 廣告英語的翻譯難點(diǎn)
7.2.2 廣告英語的翻譯策略
7.2.3 雙關(guān)語的翻譯
7.2.4 課后練習(xí)
7.3 譯例評析與舉隅
7.3.1 譯例評析
7.3.2 譯例舉隅
7.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第8章 小說翻譯
8.1 概述
8.1.1 小說文體
8.1.2 小說翻譯及其表達(dá)
8.1.3 小說翻譯的欣賞技巧
8.1.4 課后練習(xí)
8.2 譯技講解
8.2.1 小說的翻譯策略
8.2.2 狀語從句翻譯
8.2.3 小說中被動語態(tài)的翻譯
8.2.4 課后練習(xí)
8.3 譯例評析與舉隅
8.3.1 譯例舉隅
8.3.2 譯例評析
8.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第9章 散文翻譯
9.1 概述
9.1.1 散文的特點(diǎn)
9.1.2 散文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則
9.1.3 翻譯的風(fēng)格表現(xiàn)
9.1.4 課后練習(xí)
9.2 譯技講解
9.2.1 翻譯風(fēng)格
9.2.2 詞語選擇
9.2.3 英漢句法差異及翻譯
9.2.4 課后練習(xí)
9.3 譯例評析與舉隅
9.3.1 譯例評析
9.3.2 譯例舉隅
9.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第10章 詩歌翻譯
10.1 概述
10.1.1 詩歌的特點(diǎn)
10.1.2 詩歌翻譯的基本原則
10.1.3 詩歌翻譯的語言特點(diǎn)
10.1.4 課后練習(xí)
10.2 譯技講解
10.2.1 英文詩歌的翻譯策略
10.2.2 中國古典詩歌的翻譯策略
10.2.3 詩歌中疊字的翻譯
10.2.4 詩歌中動詞的翻譯
10.2.5 課后練習(xí)
10.3 譯例評析與舉隅
10.3.1 譯例評析
10.3.2 譯例舉隅
10.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
參考文獻(xiàn)
附錄 練習(xí)參考答案

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號